Фразеологический словарь выражения чувств и эмоций. Фразеологизмы о человеке Человек городской фразеологизм

Фразеологизмы со значением качественной оценки лица (по внешним и внутренним признакам)

Ивашко Кристина Сергеевна

Государственное учреждение "Институт проблем искусственного интеллекта"

младший научный сотрудник отдела компьютерно-информационных технолий

Аннотация:

В данной статье проанализированы фразеологизмами адъективной семантики со значением качества лица (по внешним и внутренним признакам) в лексико-графических работах и текстах художественной литературы, и представлены результаты исследования на примерах их употребления в литературе.

This article analyzes the phraseology adjectival semantics with the face value of the quality (according to the external and internal features) in the lexical and graphic works and texts of literature, and the results of research on examples of their use in the literature.

Ключевые слова:

фразеологизмы адъективной семантики (ФАС); семантический разряд, образность, признак.

idioms adjectival semantics (FAS); semantic category, imagery, sign.

УДК 81’373.74

Фразеологизмы не раз становились предметом исследования лингвистов. Часто фразеологизмам свойственна эмоционально-экспрессивная окраска, в основном это книжные, разговорные, просторечные устойчивые выражения. Употребление фразеологических единиц в литературе является мастерством словесного искусства.

Цель работы - проанализировать фразеологизмы со значением качественной оценки лица (по внешним и внутренним признакам) в лексико-графических работах и текстах художественной литературы

Актуальность проблемы. В русской литературе точность и образность являются главными особенностями в отображении образного выражения.

Новизна исследования заключается в представлении результатов наблюдения над фразеологизмами адъективной семантики со значением качества лица (по внешним и внутренним признакам) в лексико-графических работах и текстах художественной литературы,

Возможности русского языка безграничны и употребление фразеологических оборотов показывает его многообразие, исключительное богатство, выразительность и гибкость. Человек становится неким центром, фразеологические выражения имею особую смысловую нагрузку, с помощью которой создается образ, подчеркивается индивидуальность. В связи с этим объектом исследования являются фразеологизмы, характеризующие человека (отрицательные, положительные черты, по внешнему облику - с головы до пят).

Результаты.

Первый семантический разряд характеризует "внутренний облик человека". В этой подгруппе характеризуются отрицательные и положительные черты личности. ФАС с отрицательным значением больше, чем с положительным.

Фразеологические единицы подразряда "отрицательные черты характера человека" обозначают конкретные негативные черты: хитрость, лицемерие (лиса патрикеевна, продувная бестия, гусь лапчатый) , болтливость (бесструнная балалайка, язык без костей, чесать (мозолить) язык (языки), жадность (в крещенье льду не выпросишь), трусливость (трусливый как заяц, заячья душа, труса праздновать), легкомысленность, несерьезность (ветер в голове, детский (младенческий) лепет), бессердечность (сердце мохом обросло).

Например:

1) У кого заячья душа , тот, понятно, и тень увидит - без памяти и шуганет в кусты (М.Бубеннов).

2) - Варечка-то, змея подколодная , всюду успела, ты, говорит Фрося, новость не слыхала?!.. Выложила ей все как есть (Б.Зубавин).

3) Прежние системы были не что иное, как младенческий лепет перед теми, которые воздвигаются ныне (Салтыков-Щедрин).

4) - У тебя, братец, язык без костей, ты чего не выдумаешь (Григорович. Проселочные дороги).

Фразеологические единицы подразряда "положительные черты характера человека" используются для обозначения храбрости (не (трусливого) робкого десятка), щедрости (широкая натура, последнюю рубаху отдаст), доброты, щедрости (большого сердца).

Например:

1) Особенно славным был повар, веселый, находчивый, рубаха-парень (Г.Тушкан).

2) Это еще вопрос. Он ведь не я, что вся душа нараспашку (В.Глотов).

3) У русского народа большое сердце. Он умеет любить и ненавидеть (И.Эренбург. Любовь и ненависть).

ФАС со значением качества лица могут сопоставляться друг с другом и противопоставляться друг другу в зависимости от тех качеств, которые они называют, выражают или характеризуют.

В лексическом обиходе встречается термин "соматический", который применим непосредственно к человеку и отражает реалии окружающего мира, состояние, движение в данный момент времени. Таким образом, наиболее часто в составе фразеологизмов русского языка, выражающих состояние человека, встречаются следующие соматизмы: глаза, голова, рука, сердце, нога.

Следовательно,второй разряд характеризует человека "по внешнему облику", т.е с головы до пят, но иногда включающие фразеологизмы I разряда. Фразеологизм этот обозначает человека со всеми его особенностями, целиком, полностью: "Александр Невский был русским человеком от головы до пят - умный, смелый, дерзкий в замыслах и отважный в выполнении их", - так характеризовал нашего национального героя А.К.Толстой.

Есть и иной вариант - с головы до ног: "Мысль о захвате Евпатории стремительным штурмом с трех сторон завладела им с головы до ног " (Сергеев-Ценский. Севастопольская страда); "Я вас не понимаю, - ответил он холодно, оглядывая меня с ног до головы" (М.Салтыков-Щедрин. За рубежом).

В этих выражениях встречаем два слова, называющие части тела человека. Такие слова входят в огромное число фразеологизмов во всех языках. Достаточно сказать, что во Фразеологическом словаре русского языка под ред. А.И. Молоткова они составляют треть всех представленных выражений.

Так, головою знаменуют ум, свобода, владычество, например: Голова всему начало. Добрая голова сто голов кормит. Свой ум царь в голове. Языком изображается сила ума, управление, руководство, нескромность и тому подобное, как-то: Язык телу якорь. Язык до Киева доводит. Язык враг прежде ума глаголит. Оком означается смотрение, проницательность, попечение, свидетельство и пр.: Свой глаз смотрок. Не верь брату родному да глазу своему кривому и т.д. Рука знаменует силу, насилие, союз, рукоприкладство, искусство, помощь, щедрость, как-то: Своя рука владыка. Сильная рука Богу судит.

Символические значения слова голова - на основе метонимического переноса "часть вместо целого" - представляет всего человека. Это наблюдается во многих фразеологизмах, причем характеристика заключается в других компонентах выражений: "Мальчик добрый, хороший… светлая голова и достоин лучшей участи" (А.П.Чехов. От нечего делать); " - А ты-то где был, голова еловая ? - вознегодовал Гриша" (Ф.Гладков. Вольница); " - А какой я был сорванец, буйная головушка , вы и представить себе не можете" (А.Чехов. То была она!); "Молчи, пустая голова ! Слыхал я истину бывало: хоть лоб широк, да мозгу мало!" (А.С.Пушкин. Руслан и Людмила); " - Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал?" (А.Первенцев. Честь смолоду).

Обратим внимание на то, что в одних случаях характеристика человека дается прямо: пустая голова, дурья голова, умная голова; в других же это представляется метафорически: дубовая голова, мякинная голова, пролетная голова, забубенная голова и др.

По сути дела всего человека слово голова представляет и во фразеологизме негде голову преклонить : "Птицы небесные имеют гнезда, и лиса взвела убежище, но сыну человеческому негде главы преклонить " (А.Герцен. Вторая встреча).

Обыгрывается во фразеологии пространственное положение головы. Например, в выражениях выше головы (чего-то), выше головы не прыгнешь, ставить с головы на ноги, ходить на голове и др.

Существует много фразеологизмов со словом рука , причем во многих языках мира. В русском языке слово рука входит в состав около двухсот фразеологизмов. В четырехтомном Словаре русского языка у слова рука выделено 10 значений: 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. 2. Манера письма, почерк. 3. Употребляется для обозначения человека как обладателя, владельца чего-либо и т.д. Существует две наиболее общие группы фразеологизмов со словом рука. Первую группу составляют выражения, характеризующие человека, а вторую - отношения между людьми.

В первой группе выделяется несколько подгрупп, так как характеризовать человека можно с разных сторон - по внешнему виду, характеру, поступкам и т.д. Вот подгруппа, фразеологизмы которой характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: (работает) не покладая рук, умелые руки, золотые руки, на все руки мастер; сидит сложа руки, рукой не пошевельнет, руки не поднимает; легкий на руку, чистые руки; нечист на руку, умыть руки ("отстраниться от чего-либо"); держать себя в руках, распускать руки; правая рука (кого-то); рукой не достанешь и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определенном состоянии, в определенные моменты жизни: из рук все валиться - "чем-то расстроен", опускаются руки - "нет желания работать, действовать", рука не поднимается - "нет решимости что-то сделать", быть связанным по рукам и ногам - "не иметь возможности что-то сделать", руки чешутся - "есть большое желание что-то сделать" и т.п.

Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств - ухо (слух), глаз (зрение), нос (обоняние).

Орган слуха - ухо как слово представлено в Словаре русского языка с шестью значениями, из которых для фразеологии важны лишь три: 1 - орган слуха, 2 - слух, слуховое восприятие, 3 - боковая опускающаяся часть шапки. Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словом ухо.

В ряде выражений усматриваются первые два значения слова: тугой на ухо - "о плохо слышащем человеке", крепок на ухо - с тем же значением. О внимательном слушании говорят и фразеологизмы, в которых отражен образ настороженности: держать ухо востро, насторожить уши, навострить уши, держать ушки на макушке.

Уши - приемник информации, в том числе и ложной, когда человеку "наговаривают на кого-то". Именно такой оттенок заключен в выражениях надуть в уши, нашептать в уши, натрубить в уши.

Но слушают не всегда внимательно. Часть человек умышленно не слушает, что ему говорят, или слушает вполуха, пропускает мимо ушей, в одно ухо у него входит, а в другое выходит . Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведет, и ухом не шевелит .

Некоторые фразеологизмы, включающие слово ухо , имеют значение придела: влюбиться по уши, погрязнуть по уши и т.д.

У слова глаз в словаре выделяется два значения: 1) орган зрения, 2) способность видеть. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение.

Основное значение слова - "орган зрения" нетрудно усмотреть в ряде устойчивых выражений: глаза слипаются - "хочется спать", кто старое помянет, тому глаз вон - "о прощении обид", за красивые глаза - "просто так, без должных оснований", беречь пуще глаза - "тщательно беречь" и т.д.

Но чаще за этим прямым значением стают другие. Так выражение делать большие (или круглые) глаза вроде бы указывает на глаз как орган зрения. Но на самом деле все выражение передает внутреннее состояние человека - удивление. Это те случаи, когда внешние признаки помогают выразить внутреннее состояние.

В народе говорят: глаза - зеркало души. Вот и фразеологизмы со словом глаз чаще всего передают душевное состояние человека. Это, например, особое внимание человека к происходящему: "Аннинька смотрела во все глаза и не понимала" (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы); "Девушка в синей шубейке и высокой папахе не двинулась с места, только во все глаза глядела туда, куда ушла ее спутница" (М.Слонимский. Верные друзья.); "Таким образом, пожирая Домашку глазами , он просидел до вечера, когда спустившиеся сумерки само собой принудили сражающихся разойтись по домам" (М.Салтыков-Щедрин. История одного городаь по домам, пожирая Домашку глазами, он просидел до вечера, когда спустившиеся сумерки само собой принудили сражающихся разой).

Также фразеологизмы с этим словом обозначают сильные чувства: "Он выделял людей из толпы как организатор, не всякому разрешая коснуться тела учителя, и глаза его горели лютой ненавистью " (М.Слонимский. Ровесники века); "Глаза ее тихо светились , и лицо улыбалось, точно сквозь дымку" (И.С.Тургенев. Первая любовь).

Чувство стыда выражается рядом фразеологизмов: "Арина Петровна опускает глаза в землю и молчит" (М.Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы); "… Митя не знал, куда глаза девать от стыда за нее" (И.А.Бунин. Митина любовь).

Выражение глаза разбегаются предает состояние растерянности, а глаза на мокром месте, выплакать все глаза, глаз не осушать - горе человека.

Выражения в глазах потемнело, искры из глаз посыпались, глаза на лоб лезут, в глазах помутилось передают физическое состояние.

И еще одна функция слова глаз во фразеологии - оценивающая. Выражения открыть глаза, раскрыть глаза кому-то, глаза раскрылись (на что-то или на кого-то) представляют изменение оценки явлений, когда человек узнает истинное положение вещей, истинный смысл происходящего: " - Болезнь тут ни при чем, - перебивает меня Костя, - просто у вас открылись глаза , вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать" (А.Чехов. Скучная история); " - Я раскрою глаза этому дураку Николаеву, которого она третий год не может пропихнуть в академию" (А.Куприн. Поединок); "Слова Марьи Ивановны окрыли мне глаза и объяснили мне многое" (А.Пушкин. Капитанская дочка).

Изменение оценки - повышение ее или понижение - передается и фразеологизмами вырасти в чьих-то глазах, подняться в чьих-то глазах, упасть в чьих-то глаза, опуститься в чьих-то глазах, уронить себя в чьих-то глазах : "Не кто-то, а он, оставшийся в Мильве, должен сыграть роль защитника рабочих и тем самым подняться в их глазах " (Е.Пермяк. Горбатый медведь); "Ей хотелось возвысить Дусю и в глазах коллектива, и в ее собственных" (А.Рыбаков. Екатерина Воронина); "Отцу Светланы и ее матери "жених" явно не нравился. Они не упускали случаев уронить его в глазах дочери" (Е.Пермяк. Саламата).

По выражению глаз определяется и характер человека, например, глаза завидующие (так говорят о жадном человеке).

И еще одну функцию слова глаз следует отметить. В период, когда народ верил в колдовские силы, глазам человека уделялось пристальное внимание. В.И.Даль записал, например такие пословицы и присловья: черный глаз, карий глаз, минуй нас; недобрый глаз поглядел на нас.

По суеверным представлениям, взгляд недоброжелателя мог принести вред: "… все храбрецы с воем разбегались, а потом долго дрожали и произносили заклинания от дурного глаза …" (Ю.Герман. Дело, которому ты служишь); "[Фимушка] смертельно боялась духовных лиц, по ее приметам, глаз был дурной. " (И.Тургенев. Новь).

Сюда же, пожалуй, можно отнести выражения отводить кому-то глаза и для отвода глаз. В этом случае имелось в виду некое колдовское действие. Глаз символизировал также наблюдение, охрану кого-то: глаз да глаз нужен (за кем-то), следить во все глаза, не сводить с кого-то глаз, положить глаз на кого-либо .

Довольно активно используется во фразеологии и слово нос. Однако прежде всего нужно разграничить несколько слов с одним общим значением. Дело в том, что, помимо носа, обозначавшего орган обоняния, существовали и другие носы, ныне уже забытые, но оставившие след во фразеологии. В выражениях оставить с носом, уйти с носом, зарубить на носу слова с корнем нос соотносятся с глаголом носить. В первых двух выражениях имелось в виду подношение, подарок, или, проще, взятка, которую несли приказчикам и судьям для успешного решения дела. Такой уж порядок существовал в старой Руси. И если эти должностные лица отказывались от взятки, т.е. оставляли просителя с носом , то его дело было плохо: он уже не мог надеяться на решение дела в свою пользу, он уходил с носом . С носом можно было оставить и жениха, пришедшего свататься. В это случае подношение, типа калыма, тоже называлось носом . Или если жених не нравился невесте и ее родителям, то нос не принимали; об этом можно прочитать, например, в романе Ф.Решетникова "Свой хлеб": "Многие послали к ее родителям свах, но все эти женихи… оставались , что называется с носом, потому что она в каждом находила недостаток".

Но был еще один нос . Это дощечка или бирка, на которой люди делали зарубки для памяти, подобно тому как завязывают узелок на носовом платке, чтобы вспомнить о чем-то. Делая зарубку, человек помогал потом себе вспомнить, по какому поводу она была сделана. Отсюда зарубить себе на носу значит "запомнить". Интересен вариант этого выражения, использованный И.А.Крыловым в басне "Кот и повар": "А я бы повару иному || Велел на стенке зарубить , || Чтобы речей не тратить по пустому, || Где нужно власть употребить".

Правда, этот нос в дальнейшем стал уже употребляться как-то в связи с органом обоняния, и стали возможными такие, например, тексты: " - И кроме того, я уверен: немцам, фашистской германии, никогда не одолеть Россию. И никому не одолеть. Заруби это себе на своем остром и хищном носу …" (А.Иванов. Вечный зов). Интересно отметить, что в четырехтомном Словаре русского языка выражения оставить с носом и зарубить на носу приводятся в статье слова нос как орган обоняния.

Но свое основное значение слово сохраняет в ряде выражений: говорит себе под нос, нос воротить (от чего-то дурно пахнущего), не видеть дальше собственного носа … Хотя в последнем выражении значение компонента нос уже отходит от основного. Нос как нечто близкое, очевидное, понятное, противопоставляется чему-то более общему, лежащему дальше… " - Человек… Природа дала ему способность видеть не только то, что перед носом - как он живет, но и то, как можно жить - как должно жить! - чтоб жить по-человечески" (В.Анчишкин. Арктический роман).

Примерно это же значение и к ряда выражений - на носу, из-под носа (уходить, уносить и т.д.), под самым носом .

Нос нередко представляется метонимическим обозначением человека в целом: носа не показывает , т.е. "не приходит человек", высунуть нос - "выйти", с носа , т.е. "с человека" и т.п.

В лексике слово нос обозначает не только нос человека, но и нос животного, клюв птицы. Это помогает созданию образной основы выражений, говорящих о человеке: клевать носом - "засыпать", нос по ветру держать - "применяется к обстоятельствам", совать нос (куда-то).

С помощью указания на положение носа передается характер человека, его отношение к людям: задирать нос, воротить нос (от кого-то), нос не дорос, в носу не кругло, натянуть нос (кому-то), наставить нос.

Символом чего-то очень малого используются выражения с гулькин нос (т.е. "голубиный"), с воробьиный нос : " - У нас жирной земли, какая по семь на десятину требует, с гулькин нос " (М.Шолохов. Поднятая целина); " - Нынче мы и то за счет ржи хлеба много государству сдали, хотя ее и посеяно было с воробьиный нос " (А.Иванов. Вечный зов).

И, наконец, еще одно употребление слова нос в выражении водить за нос представляет Эд.Вартаньян в книге "Из жизни слов": "Поезжайте в Среднюю Азию. Там на дорогах вы увидите старинную картину. Идет крошечный мальчуган или девчурка и ведет за собой огромного верблюда. Животное идет послушно, потому что ребенок тянет его за веревку, привязанную к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись. И не захочешь, а пойдешь, следом, если тебя ведут за нос. Продевали кольцо в ноздри и для укрощения свирепых быков. Выражение "водить за нос" значит "обманывать, обещать и не исполнять".

Однако более близким к истине представляется справка, приведенная в академическом 17-томном Словаре русского языка: "… выражение возникло, может быть, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продернутое в носу, и заставляли проделывать фокусы, обманывая обещанием подачки".

Таким образом, в составе фразеологизмов слова могут иметь какой-то смысл. Во всяком случае одно и то же слово - компонент, входя в состав разных выражений, вносит в их общее значение определенный один и тот же смысл.

Что же касается не отдельных частей человека, а его "внешнего облика" в целом, то во втором семантическом разряде также можно выделить подразряды, характеризующие: рост человека; состояние здоровья; внешний вид.

Возможна и дальнейшая семантическая детализация, основанная на противопоставлении.

Так, в составе первого подразряда "рост человека" объединяются фразеологизмы, которые различаются по признакам "очень (слишком) высокий" - "очень (слишком) низкий".

Например:

1) Нынче с самого малого возраста всем наукам учат. Клок, от земли не видно , а его с утра до вечера пичкают (Салтыков-Щедрин).

3) Другого слова не подберу. Худой, высокий как жердь , на которой плетень держится (С.Сурин).

4) Юрка иногда удивляет его своими познаниями, и он хоть не сдается, но слушать парнишку любит. - Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка (В.Шукшин).

Во втором семантическом подразряде "состояние здоровья" фразеологизмы противопоставляются по признаку "очень здоровый, полный жизненных сил" - "очень больной, хилый, слабый":

1) "Ты посмотри на нее: в чем душа держится " (И.Тургенев)

2) "Парень был здоровенький, кровь с молоком , но говорил слабым и женственным голосом" (А.К.Толстой)

3) "А слава богу, ты здорова!

Тоски ночной и следу нет.

Лицо твое как маков цвет " (А.С.Пушкин).

4) "Офицер был длинный, худющий, кости да кожа " (М.Горький).

5) "Обязательно прочтите рассказ Михаила Шолохова "Судьба человека". Этот рассказ особенно полезен для тех, кто во время войны пешком под стол ходил " (В.Закруткин. Первый секретарь).

6) "Парнишка… все разумеет, даром от земли не видать" (Григорович. Антон Горемыко).

Сюда же примыкают фразеологизмы со значением "очень (слишком) толстый" - "тонкий, худой, тощий, худющий":

1) "… смотрел на Соколовского и думал: "Эк его свернуло, кости да кожа , да видно, не из нашего брата, а из белоручек" (В.Глотов).

2) " - ну и как, величалась?.. - А вот поезжай к Голехищину и посмотри на эту тетку сама. Не баба, а печь . Поперек себя толще" (Г.Марков).

3) "Татарин Хайбала - косая сажень в плечах , ломает пятки руками, телегу груженую подымает за колеса, с конями балуется так, что страшно смотреть" (Н.Задорнов. Война за океан).

4) "У одной избы сидел на скамейке длинный мужик - краше в гроб кладут : ноги стоят в валенках, как палки, большие мертвые руки ровно лежат на острых коленах" (Бунин. Деревня).

"Лицо Анфисы показалось ему слишком уж нехорошим: под глазами чернота, нос заострился - краше в гроб кладут " (Ф.Абрамов. Братья и сестры).

Внутри семантического подразряда, характеризующего "внешние данные человека", выделяются фразеологические единицы, построенные на противопоставлении признаков: красивый (крайне), привлекательный и (крайне) непривлекательный, отталкивающий, некрасивый.

К этому же разряду примыкают фразеологизмы типа:

I. 1) в чем мать родила . Например:

"При крещении… возьмут, разденут [ребенка] да в чем мать родила и окунут (Салтыкав-Щедрин).

2) в костюме Адама . Например:

"Грабов снял сапоги, сбросил с себя шинель, очутился в костюме Адама" (Чехов. Произведение искусства).

II. белый (седой) как лунь ("седой"); как вороново крыло; красный как помидор ("очень красный, раскрасневшийся, румяный").

Заключение. Употребление фразеологических оборотов в художественной литературе и публицистике носит экспрессивно-стилистический характер, выдвигая на первый план индивидуальный авторский стиль и подчеркивая точность и образность персонажа: внутренний облик человека (отрицательные черты характера человека, положительные черты характера человека) и в внешний облик, т.е с головы до пят.
По утверждению отечественных лингвистов, человек представляет собой универсальное понятие в языковой модели мира. Описание внутреннего и внешнего облика выделено в огромную группу фразеологизмов. Таким образом, с помощью смысловой нагрузки, которую несут в себе устойчивые сочетания, можно еще больше подчеркнуть живую интенсивную связь фразеологизма со словом.

Библиографический список:


1. Розенталь Д. Э. Практическое пособие по русскому языку / Розенталь Д. Э. – М., 1990.
2. Словарь русского языка.: В 4-х томах / Под ред. Евгеньевой А.П. – М.: АН СССР, 1981-1984.
3. Ашукин А. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / А. С. Ашукин, М. Г. Ашукина– 3-е изд. – М., 1966.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Ожегов С. И. – 15-е изд. – М., 1984.
5. Стариченок В.Д. Современный русский язык / Стариченок В.Д. – Минск, 1999.
6. Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов.//Русский язык в школе. – М., 2003. – № 2.

Рецензии:

16.01.2017, 21:47 Голубева Евгения Владимировна
Рецензия : Но чаще за этим прямым значением стают другие. История одного городаь по домам, пожирая Домашку глазами, он просидел до вечера, когда спустившиеся сумерки само собой принудили сражающихся разой). (необходимо исправить предложения)."уделялась большая роль " - речевая ошибка. Перед анализом фразеологизмов с компонентом "части тела" необходимо рассмотреть термин "соматические фразеологизмы". Статья рекомендуется к публикации, так как содержит ценный фактический материал (с учетом исправления замечаний и усиления выводов).


16.03.2017, 7:20 Александрова Елена Геннадьевна
Рецензия : Статья требует стилистической и грамматической корректировки.После доработки может быть рекомендована к печати.

Т.И. Егорова, г. Горно-Алтайск, Горно-Алтайский государственный университет

Среди фразеологизмов русского языка приблизительно 300 фразеологических единиц (при незакрытом списке) имеют значение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Фразеологизмы этого типа и являются объектом нашего изучения. Рассматриваются они с точки зрения семантической характеристики, категориального значения и системных связей. Категориальное значение фразеологических оборотов, вошедших в эту группу, различно: одни (их большинство) равны по значению глаголу, например: задать перцу(кому) -"распекать,бранить,наказывать, обычно давая почувствовать свою силу, власть"; другие (их всего пятнадцать) по своему грамматическому значению соответствуют наречию, например: сидеть, стоять, как пень - "неподвижно, бессмысленно,безучастно".

Пользуясь методом неизбыточных толкований , определяем категориальное значение анализируемых фразеологизмов как близкое к глаголу (у первой группы) и как близкое к наречию (у второй группы). Говорим "близкое", потому что многие фразеологические обороты характеризуются категориальной полисемией, на что указывает В.П.Жуков, иллюстрируя этот факт на примере фразеологизма "зубы съел". Применительно к нашему материалу это можно показать на примере ФЕ "ходить по струнке, по ниточке (у кого)".

Значение этого фразеологизма может быть передано следующими словосочетаниями: 1) "трепетать, дрожать перед кем-либо", 2) "быть послушным, вышколенным". Слова, приравниваемые по смыслу к этому фразеологизму, восходят к двум частям речи - соответственно глаголу и прилагательному. Но многозначность этот фразеологический оборот не развил.

Это означает, что категориальная полисемия может развиваться независимо от явления многозначности в собственном смысле. В тех случаях, когда одно из категориальных значений фразеологизма является грамматическим значением глагола, мы рассматриваем их в составе анализируемых ФЕ (ходить по струнке, по ниточке (у кого); держать язык за зубами; держать язык на привязи; петь с чужого голоса). ФЕ с общей семантикой "качественная оценка действий и манеры поведения человека" можно сгруппировать в более узкие в смысловом отношении подгруппы:

1. Фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом: ходить, стоять на задних лапках (перед кем) - "угодничать, прислуживаться". - Из-за чего Молчалин ходит на задних лапках перед Фамусовым и перед его важными гостями? -Из-за презренного металла, которым поддерживается бренное существование. (Писарев, Пушкин и Белинский.) 1. Мылить голову (кому) -"сильно бранить, распекать кого-либо".- Губернатор сильно намылил голову исправнику за дорогу, по которой вчера ехал. (Герцен. Былое и думы.). 2. Стоять поперек горла (у кого) -"очень надоедать, досаждать, мешать кому-либо, раздражать кого-либо". -Цветков стукнул тростью по полу и крикнул:-Это гадко! ...Ваша ложь во все девять лет стоит у меня поперек горла. (Чехов. Доктор.). Таких фразеологизмов обнаружено 110. В составе этой группы выделяются семантические разряды: а) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, занимающего в обществе зависимое положение, типа: гнуть спину, хребет, шею (перед кем) - унижаться, заискивать, раболепствовать; ползать на брюхе (перед кем) - заискивать, угодничать, пресмыкаться, раболепствовать; вилять хвостом (перед кем) (во втором значении: заискивать, подобострастно относиться к кому-либо); б) фразеологизмы, характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа: метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая кому-либо; смешивать с грязью кого- либо, всячески унижать, оскорблять, чернить; в) фразеологизмы, характеризующие поведение человека, который не имеет собственного мнения, типа: петь с чужого голоса -"не имея своего мнения, высказывать, повторять и т.п. чужое;" "быть несамостоятельным в своих суждениях"; смотреть, глядеть из рук (кого, чьих) "поступать так, как хочется другому, не самостоятельно"; плясать под дудку (чью) - "поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно подчиняться кому-либо". 2. Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения: вертеть, крутить вола- "говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое." - Ноткин: Да бросьте вы вола вертеть! Не играл никогда Карл Маркс ни в какие карты (Маяковский. Баня). Точить лясы, балясы - "заниматься пустой болтовней, пустословить". - А ну тебя с твоими разговорами - разозлился Семен. -Давай говори свою цену, да будем работать, нечего зря балясы точить (К. Седых. Даурия). Нами обнаружено 27 таких фразеологических единиц. Внутри подгруппы ФЕ можно объединить в три семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа: прикусить, закусить язык - "замолчать; воздержаться от высказывания"; держать язык на привязи - "молчать, не болтать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях"; проглотить язык - "замолчать, перестать говорить, болтать и т.п."; набрать в рот воды- "хранить упорное молчание, ничего не говорить"; держать язык за зубами- "молчать, не болтать, не говорить- лишнего; быть осторожным в высказываниях"; б) фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа: разводить узоры, разводы - говорить пространно, многословно; заливаться, разливаться соловьем - говорить красноречиво, с увлечением; тянуть кота за хвост - нудно, медленно говорить; без обиняков - прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам (говорить, спрашивать и т.п.); сквозь зубы - I. невнятно, неразборчиво (говорить, шептать, бормотать и т.п.); 2. с презрением, неудовольствием и т.п., как бы нехотя (говорить, цедить, ворчать и т.п.); разевать глотку- громко говорить, кричать, орать, хохотать и т.п.; чесать зубы - болтать, много говорить, разговаривать; в) фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость; вертеть (крутить) вола - говорить, болтать ерунду, утверждать что-либо заведомо нелепое; нести, пороть ахинею, дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь - говорить, писать и т.п. глупости; 3. Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу: засучив рукава - усердно, старательно, энергично (делать что-либо).- Ничто мне не мешало сидеть сиднем да оставаться зрителем, сложив руки; а ты должен был выйти в поле, засучив рукава, трудиться, работать (Тургенев. Рудин). Бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать.- Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, что мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться (Л. Толстой. Детство). В поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.).- Юноши сказали, что у них кончились все сбережения, и они зарабатывают пилкой дров. Санчо показал мозоли на руке:- Можете убедиться- в поте лица добываем свой хлеб! (О. Матюшина. За дружбу). Таких ФЕ обнаружено 28. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: а) фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа: гнуть, ломать спину, горб, хребет - трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжелой работой; вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе - быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах; в поте лица - с большим усердием, напряжением, прилагая все силы (работать, трудиться и т.п.); б) фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа: плевать в потолок - совсем ничего не делать, бездельничать; собак гонять - болтаться без дела, бездельничать; сложа руки - ничего не делая, бездельничая; бить баклуши - праздно проводить время, бездельничать; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать; на живую руку - наспех, плохо, кое-как (делать что-либо); спустя рукава - небрежно, кое-как (делать что-либо); валить через пень колоду - делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как и под. 4. Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения, типа: как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п,) - Как осиновый лист затряслась Алена Дмитриевна, упала мужу в ноги, прося его выслушать ее (Белинский. Стихотворения Лермонтова). Надувать губы (губки) - сердиться, обижаться, делая недовольное лицо; выражать неудовольствие, досаду и т.п.- Меня обидели его слова. Он заметил это.- Ты что губы надул? Ишь ты! (М. Горький. Детство). Таких фразеологических единиц обнаружено 12. В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: а) фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа: держать себя в узде - сдерживать порывы своих чувств, подчиняя их своей воле; держать себя в руках, сохранять самообладание; держать себя на вожжах - уметь управлять собой; б) фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства," типа: ударяться, входить, вламываться в амбицию - бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; как осиновый лист дрожит, трясется - очень сильно (дрожит, трясется, обычно от волнения, страха и т.п.); хвататься, держаться за животы (животики) - покатываться со смеху, сильно смеяться; делать большие, круглые глаза - выражать крайнее удивление, недоумение и под. 5 Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа: навострить глаза (глазки) (на кого, на что) - внимательно, настороженно смотреть на кого-либо или за чем-либо.- Девочка навострила на него глаза, ожидая, что он сделает с сухарями (Гончаров. Обломов). Слушать во все уши - очень внимательно, не пропуская ни одного слова, звука и т.п. Таких ФЕ обнаружено 18.

Введение

Глава I. Фразеологическое значение как средство создания языковой картины мира 18,

Раздел 1. Фразеология и картина мира 18

1. Общая характеристика языковой картины мира 19

2. Фразеологическая картина мира. Ее отличительные признаки 27

Раздел 2. Фразеологическое значение как семантический феномен 32

1. Проблема «фразеологического значения» 33

2. Структура фразеологического значения 44

Выводы по I главе 64

Глава II. Фразеологизмы семантической группы «Нравственная характеристика человека» 67

Раздел 1. Семантические группы ФЕ нравственной характеристики человека 76

1. Фразеологизмы со значением обобщенной нравственной характеристики человека 79

2. Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека 106

3. Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями 160

Раздел 2. Номинативная ценность и экспрессивно-образная выразительность фразеологических средств группы «Нравственная характеристика человека» 185

1. Номинативная ценность ФЕ нравственной характеристики человека 187

2. Экспрессивная ценность ФЕ нравственной характеристики человека и средства ее создания 200

3. Экспрессивный потенциал русских ФЕ нравственной характеристики человека 215

Выводы по II главе 231

Заключение 236

Список использованной литературы 241

Словари и справочники 260

Список источников 263

Введение к работе

Одна из главных тенденций развития современной лингвистики - это разработка проблем человеческого фактора в языке (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова, Б. А. Серебрянников, Ю. С. Степанов и др.). В научный оборот вошли такие важные понятия, как «языковая личность» и «языковая картина мира».

Данная работа посвящена анализу фразеологических наименований нравственных качеств человека, которые представляют определенный, достаточно устойчивый фрагмент языковой картины мира и требуют глубокого рассмотрения и изучения.

Фразеологический корпус языка - одно из ярких и действенных средств нравственной характеристики человека, так как в нем «концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1996,9].

Актуальность работы определяется следующими моментами.

1. Фразеология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики. В современных исследованиях отмечается повышенный интерес к изучению взаимосвязи фразеологизмов и языковой картины мира, что, в свою очередь, дало возможность считать одним из основных свойств фразеологизмов их способность репрезентации языковой картины мира того или иного народа [Дидковская 1997; Добровольский 1998; Шанский 1996 и др.].

Вместе с тем, проблема фразеологической семантики относится к числу наиболее спорных моментов в этой области. Лингвисты высказывают

5 различные интерпретации фразеологического значения, однако многие из этих вопросов недостаточно изучены, в том числе и вопрос взаимодействия фразеологизма и синонимичного ему слова.

2. Обращение к вопросу отражения нравственности в языке
обусловлено проблемой мировоззренческой ориентации человека, осознания
им цели и смысла жизни, выбора форм и направлений своей деятельности в
условиях глубинных перемен во всех структурах политики, экономики,
культуры современного общества. Этому явлению посвящены отдельные
исследования в области философии, социологии, психологии, культурологии
и др., однако в рамках фразеологической науки данный вопрос рассмотрен
недостаточно. По нашим данным, системного описания фразеологизмов
нравственной характеристики человека (со знаком «+») на материале
русского языка не проводилось.

    Интерес к теме предпринятого исследования представляется нам обоснованным, так как анализ фразеологических словарей свидетельствует о том, что группа фразеологичеких единиц нравственной характеристики человека отражена в них неполно, в некоторых случаях противоречиво, а также часто остаются не отмеченными отдельные семантические компоненты в структуре указанных словарями единиц. Данные факты обусловлены, на наш взгляд, динамикой фразеологической номинации указанной тематики, которая требует тщательного анализа и описания.

    Переломные моменты в периоды кризиса культуры и идеологии общества оставляют глубокие следы в языке. В условиях современной лингвистической ситуации исследователи отмечают «высокий уровень агрессивности в речевом поведении» [Крысин 1996], что проявляется в активном употреблении грубо-просторечных, жаргонных и даже арготических слов. По мнению В. Г. Руделева, кризис в обществе начинается с кризиса языка. «Человеку сегодня не хватает выразительных средств для того, чтобы выплеснуть свои чувства, описать состояние души, внутреннего

мира. Но при этом он желает сделать это более экспрессивно. Вот и обращается к запрещенным вариантам...» [Руделев 2006]. А. А. Марцелли отмечает, что сниженный стиль речи, размывающий нормы языка, становится привычным не только в повседневном общении, но и в средствах массовой информации, текстах песен и даже произведениях современных писателей [Марцелли 2003, 6]. Участники Международного симпозиума, проводимого в Оломоуце в августе-сентябре 1995 года, констатируют, что названные явления наблюдаются во всех славянских языках [Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры 1995,3].

На фоне современных тенденций к огрублению речи фразеологические единицы с мелиоративной оценкой, представляющие в русской языковой картине мира человека, наделенного определенными добродетелями, представляют собой «своего рода коммуникативную лакуну» (термин А. А. Марцелли), требующую глубокого и системного описания.

Состояние и степень разработанности проблемы.

В современном отечественном языкознании представляется перспективным подход к описанию фразеологии, связанный с реконструкцией и экспликацией языковой картины мира, ее отдельных участков.

Фразеологические единицы (ФЕ) являются отражением интеллектуально-эмоционального способа освоения мира. И несмотря на огромное семантическое разнообразие фразеологизмов в любом языке, они «укладываются» в четкую классификационную семантическую карту, соответствующую определенному мировидению человека. Как отмечает Е. А. Добрыднева, «Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации «покрывают» самые разнообразные сферы языковой картины мира» [Добрыднева 2000, 54] и «номенклатура номинируемых фраземами духовно познанных и «оцененных» фрагментов действительности очень

7 обширна, что позволяет подчеркнуть важность исследования этого корпуса номинативных средств в антропологических исследованиях, в познании человечеством самого себя через духовно-ценностное в языке (по Гумбольдту)» [Там же, 51].

По подсчетам исследователей, семантика около 80 % фразеологизмов связана с человеком, его деятельностью и отношениями с окружающим миром [Ратушная 2001, 5]. Таким образом, весь фразеологический материал характеризуется «антропоморфичностью», так как концентрируется прежде всего вокруг разнообразных характеристик человека, его внешности, психических и эмоциональных состояний, физических действий, отношений с другими людьми и т, д.

Р. X. Хайруллина предпринимает попытку представить достаточно полный перечень фразеосемантических групп тематического поля «Человек»: внешние (физиологические) характеристики человека (возраст, пол, внешность, физическое состояние, ощущения и способы восприятия действительности), личностные качества и черты характера человека, духовный мир человека (эмоции, ум, способности, воля, память), деятельность человека (физическая, интеллектуально-речевая), социальное происхождение, семейное положение, социальное положение, отношения людей в обществе и поведенческая деятельность [Хайруллина 2001, 74].

В работах исследователей систематизированы ФЕ, отражающие такие важные понятийные зоны сферы «Человек», как «Психические процессы и свойства личности» [Багаутдинова 1986], «Психическая деятельность» [Якимов 2004], «Эмоциональное состояние лица» [Кашина 1981], «Психическое состояние человека» [Глотова 2004], «Процесс речи» [Кудрявцева 1982], «Интеллект» [Малыхина 2005], «Трудовая деятельность человека» [Зуева 1989].

Ж. А. Зубова выделяет и рассматривает тематическое поле «Отношения между людьми», куда включает фразеосемантические группы:

8 отношение партнерства, отношение зависимости, отношение неприятия [Зубова 1996].

ФЕ, характеризующие человека, стали объектом изучения Ю. П. Солодуба , М. С. Горе , М. Овезовой , С. А. Бойцова , Н. В. Богдановской , Т. В. Бахваловой (на материале орловских говоров), 3. В. Сметаниной (на материале ярославских и костромских говоров), Е. Р. Ратушной , Е. В. Радченко .

В сопоставительном аспекте с другими языками ФЕ данной тематики изучали: Нирмала Шакунтала (в сопоставлении с языком малаялам) , Н. Л. Гоголицына и Е. Ф. Арсентьева (в сопоставлении с английским), А. Э. Чумакаев (в сопоставлении с алтайским), А. А. Марцелли (в сопоставлении с французским), Л. А. Мирсаетова (в сопоставлении с татарским), Ж. X. Гергокова (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков).

Изучение всей фразеологической системы характеризуется сложностью и противоречивостью и может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем. При всем многообразии реальной действительности и средств ее языкового выражения, ФЕ, характеризующие человека, представляют особый интерес для исследователей фразеологии.

С учетом всего вышесказанного, нами выбрана для анализа группа ФЕ, выражающих нравственную сущность человека.

ФЕ со значением «нравственные качества» так или иначе включались во многие исследования по фразеологии. Отметим два основных направления описания фразеологизмов интересующей нас тематики:

1) ФЕ нравственной характеристики человека рассматриваются в рамках различных объединений и не выделяются в разряд самостоятельной семантической группы. Например, А. Э. Чумакаев рассматривает данные ФЕ в группе фразеологизмов, выражающих оценку внутренних свойств

9 личности. В этом семантическом разряде выделена категория положительной оценки, включающая ФЕ разных тематических групп, например, подразряды: доброжелательность, отзывчивость, доброта (добрая душа, большого сердца, большое сердце, золотое сердце, с золотым сердцем), искренность, откровенность, простодушность (открытая душа, простая душа, душа нараспашку), безупречность в чем-либо (святая душа, рыцарь без страха и упрека, чист душою, чист на руку), а также - способность к сильным чувствам, пылкость, страстность (горячее сердце) [Чумакаев 2002,58-59].

2) ФЕ нравственной характеристики выделяются как
самостоятельная семантическая группа, но понятие нравственности,
на наш взгляд, толкуется очень узко. Например, М. С. Горе, исследуя ФЕ,
характеризующие человека (автор использует термин

«антропоквалификативные ФЕ»), выделяет восемь тематических разрядов: «Внешность», «Состояние», «Интеллект», «Характер, поведение» - как индивидуальная характеристика человека, «Жизненный опыт», «Имущественное состояние», «Семейное положение», «Социально-нравственное состояние» - как социально-общественная характеристика [Горе 1988, 10]. В результате такой классификации ФЕ нравственной характеристики человека относятся к двум различным группам, например: большая душа включена в разряд «Характер, поведение», а добрый гений - в разряд «Социально-нравственное состояние». По нашему же убеждению, нравственная характеристика включает и индивидуальные, и социально-общественные черты личности.

Аналогично представлены интересующие нас фразеологизмы и в докторской диссертации Е. Р. Ратушной. Автор включает в группу ФЕ, называющих человека как носителя морально-нравственных свойств, такие единицы, как человек с большой буквы, рыцарь без страха и упрека, святая душа, чистая душа, простая душа, открытая душа, при этом ряд ФЕ со

10 значением «добрый», «отзывчивый»: золотое сердце, доброе сердце, добрая дуиш, золотая душа относит к группе фразеологизмов, обозначающих человека по психо-эмоциональным свойствам, качествам [Ратушная 2001, 80].

Такое распределение ФЕ по семантическим разрядам отражает специфику существующих тематических классификаций. Например, в тематическом словаре - минимуме [Система лексических минимумов современного русского языка 2003,601-602] нравственность рассматривается в рамках характера человека. Данный семантический разряд включает подразряды: а) общие черты характера; б) черты характера, отражающие отношение к другим людям; в) черты характера, отражающие отношение человека к себе; г) черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу; д) черты характера, отражающие отношение человека к вещам; е) черты характера, отражающие нравственную сущность человека; ж) черты характера, отражающие волевые качества человека.

Таким образом, нравственный человек - это человек порядочный, благородный, бескорыстный, человечный, гуманный, справедливый, честный, правдивый, искренний, откровенный [Там же, 633]. Но такие, на наш взгляд, безусловно важные характеристики нравственного человека, как доброта, сердечность, чуткость (черты характера, отражающие отношение к другим людям), скромность, самоотверженность (черты характера, отражающие отношение человека к себе), трудолюбие (черты характера, отражающие отношение человека к труду, делу), щедрость (черты характера, отражающие отношение человека к вещам), не отражают, по мнению авторов тематического словаря, нравственную сущность человека.

Обращаясь к данной проблеме в статье «К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря», Т. Г. Никитина пишет «во многих случаях распределение ФЕ по рубрикам классификации будет затруднено как усложненностью фразеологической

семантики, так и противоречивостью отношений между «формой и содержанием» любого идеографического построения: чем более оно детализировано, к чему в принципе должен стремиться составитель, тем более оно искусственно, удалено от действительности во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях» [Никитина 1995, 78].

Автор статьи предлагает: «пока идеографами не построена голографическая компьютерная классификация фразеологии, где одна и та же идиома сможет попадать в разные таксоны, а таксоны будут представлены в виде многомерного дерева, что допускает наличие в одной точке более одного параметра [см. Баранов, Добровольский 1990, 12], это противоречие можно в какой-то мере сгладить... отсылками при наполнении схемы, двойной индексацией рубрик, которые одновременно могут входить в два и более разделов» [Никитина 1995, 78]. И далее Т. Г. Никитина указывает на то, что отдельные фрагменты классификации, в частности оценочные рубрики того или иного раздела (к которым отнесена и рубрика «Нравственные качества человека»), могут быть оформлены в виде таблиц, совмещающих в одной точке по крайней мере два параметра и дающих возможность представить общую оценку как совокупность частных квалификаций [Там же, 80].

Впервые группа ФЕ «Моральные качества личности» становится объектом специального исследования в диссертации Е. Г. Коваленко [Коваленко 2002], целью которого является «идеографическое и структурно-семантическое исследование русских фразеологизмов, характеризующих моральные качества личности, выявление их прагматической сущности, когнитивных и лингвокультурных особенностей» [Там же, 10].

На наш взгляд, в диссертации несколько противоречиво трактуется само понятие моральные качества. С одной стороны, по словам автора, моральные качества «есть «сущностные силы» или деятельностные способности личности; они составляют устойчивое ядро «морального

12 облика» человека и не сводятся к сумме его поступков» [Коваленко 2002,67; цит. по: Щербак 1986, 131], с другой, это «временные, неустойчивые его черты, не имеющие прочных оснований в его характере, но все же как-то присущие ему и проявляющиеся в определенной ситуации» [Коваленко 2002, 63; цит. по: Блюмкин 1974, 139]. Такое нечеткое определение объекта, позволяет, наряду с такими качествами как преданность, самопожертвование, бескорыстие, искренность, доброта, чистота души, совестливость и др., включить в исследование качества, на наш взгляд, не являющиеся моральными: авторитетность {восходящая звезда, звезда первой величины), чувство счастья {жмуриться как кот), неординарность {единственный в своем роде), чувство любви (между мужчиной и женщиной - Н. Т.) {ворковать как голуби, сладкий мой), опытность {стреляный воробей) и под.

В рамках нашего исследования нравственные и моральные качества выступают как синонимы [Философский энциклопедический словарь 1989, 378] и являются не временными, проявляющимися в определенной ситуации, а фундаментальными, определяющими сущность человеческого общества [Обществознание 2002,472].

Группа ФЕ нравственной характеристики, во-первых, выделена нами из разряда «Оценка внутренних свойств личности» в самостоятельную, потому что нравственность - одно из фундаментальных свойств человека, во-вторых, включает в себя характеристику человека по отношению к миру, друг к другу, к самому себе и предстает в работе многослойно, во всех ее взаимосвязях и взаимопроникновениях. Исследуемые нами ФЕ характеризуют в русской фразеологической картине мира человека нравственного, отражая при этом различные аспекты данного чрезвычайно сложного и многогранного понятия.

Наша работа имеет более узкую направленность по сравнению с диссертацией Е. Г. Коваленко. Во-первых, мы не так широко толкуем фразеологизм, поэтому в состав ФЕ нравственной характеристики не

13 включаем устойчивые фразы - пословицы и поговорки. Во-вторых, в классификацию Е. Г. Коваленко включает и положительные, и отрицательные моральные качества, наша же задача состоит в том, чтобы глубоко исследовать только положительно маркированную часть универсальной оппозиции (добро - зло, хорошее - плохое, правильное -неправильное, нравственное - безнравственное) в русской фразеологической картине мира.

Как отмечает Р. П. Козлова, «каждый конкретный человек, обладая многими признаками, присущими всей нации, отличается такими чертами, которые делают его неповторимой личностью. Поэтому, когда говорят о необязательности, безответственности, лености русских людей, с одной стороны, а также о доброте, терпеливости, талантливости русского человека, с другой стороны, то, вероятно, правы и те и другие, так как во внимание всегда принимаются какие-то отдельные проявления характера какого-либо индивидуума... ». Автор считает, что «более глубокий и объективный анализ ментальности русской нации позволяет говорить не только о невероятном терпении, доброте, отзывчивости русского человека, но и о его огромном трудолюбии, о его мудрости, талантливости, иначе откуда же взялись все те материальные и духовные ценности, которыми располагает русский народ...» [Козлова 2004,307].

«О каждом народе следует судить по тем нравственным вершинам и идеалам, которыми он живет», - пишет академик Д. С. Лихачев. «Можем ли характеризовать народ по его недостаткам? Ведь когда пишется история искусств, в нее включаются только высшие достижения, лучшие произведения. По произведениям посредственным или плохим нельзя построить историю живописи или литературы... Народ как создание искусства: такова моя позиция...» [Лихачев 1989,118].

Группа ФЕ «Нравственные качества личности», как показано выше, была выделена лингвистами из состава фразеологического фонда, но

14 специальных исследований, посвященных только ФЕ со значением положительной нравственной характеристики на материале русского языка, нет.

Объектом данного диссертационного исследования являются ФЕ нравственной характеристики человека.

В качестве предмета анализа в нашей работе выступает содержание ценностной картины мира и способы ее языковой репрезентации фразеологическими средствами.

Цель работы - системное семантическое описание такого фрагмента фразеологической картины мира, как «Нравственная характеристика человека».

Реализация цели данной работы достигается путем решения следующих задач:

1) выявить специфику фразеологической семантики, направленной на
отражение качественной характеристики человека;

2) определить критерии выделения фразео-семантической группы,
выражающей нравственную характеристику человека;

    сформировать по выделенным критериям семантическую группу ФЕ с указанным значением;

    описать семантическую структуру ФЕ, входящих в рассматриваемую группу, выделить семантические элементы, составляющие общие и дифференциальные значения ФЕ, выражающих нравственную характеристику человека;

5) определить динамику фразеологической номинации исследуемой
тематики в период с XIX - XX до нач. XXI вв.;

6) сопоставить ФЕ нравственной характеристики человека со
слоеными единицами соответствующего содержания;

7) определить средства трансформационных актуализаций
фразеологических единиц с целью усиления экспрессивного эффекта.

Для решения конкретных задач использовались следующие лингвистические методы: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации фразеологических единиц; метод компонентного анализа использовался для описания семантической структуры фразеологизмов группы; метод семантической идентификации фразеологизмов и слов со значением нравственной характеристики человека; метод контекстологического исследования фразеологизмов, позволяющий выявить, каким образом реализуется экспрессивный потенциал исследуемых ФЕ.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые выявлен и системно представлен фрагмент фразеологической картины мира, номинирующий человеческие добродетели и достоинства, и определена номинативная и экспрессивная ценность данных ФЕ в парадигме выражения нравственной характеристики человека.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшим развитием лингвистической теории фразеологического значения, а также тем, что проведенное системное исследование расширяет представление о способах взаимодействия лексических и фразеологических номинаций человека в языке.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что опыт семантического описания ФЕ нравственной характеристики человека и их окказиональных актуализаций в текстах может служить средством пополнения фразеологических словарей. Кроме этого, материалы исследования могут быть использованы в работе по практическому освоению фразеологического корпуса русского языка в школьном и вузовском курсах современного русского языка, а также при разработке спецкурсов по актуальным проблемам фразеологии и теории номинации.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Фразеологические единицы с семантикой положительно
маркированной нравственной характеристики человека являются одним из
ключевых фрагментов фразеологической картины мира. Номинация
человека нравственного во фразеологической картине мира носит
фрагментарный характер и образует сложную семантическую
многоуровневую систему.

    Исследуемая фразеологическая группа характеризуется определенным динамизмом, отражающим глубокие изменения в жизни российского общества (XIX - XX - нач. XXI вв.). Перемещаясь в указанный период из активного употребления в сферу пассивного использования, многие характеристики человека нравственного, тем не менее, сохраняются во фразеологической картине мира.

    Фразеологическое значение активно привлекается для характеристики нравственного мира человека, что обусловлено возможностью фразеологизмов как единиц с широкой семантической основой совокупно актуализировать целый ряд семантических признаков.

4. ФЕ нравственной характеристики человека обладают разной
степенью экспрессивности, основанной на мелиоративной оценочности,
яркой эмоциональности и образности (метафорическое, метонимическое и
синекдохическое переосмысление). Источниками наибольшей степени
экспрессивности являются оксюморонные и алогичные словесные
комплексы-прототипы ФЕ, гиперболы, одновременное функционирование в
языке ФЕ и омонимичных им свободных словосочетаний, звуковые средства.

5. Подвергаясь различным семантическим и структурно-семантическим
трансформациям, ФЕ исследуемой группы способны расширять
номинативный потенциал и увеличивать экспрессивность, созданную
средствами языка.

17 6. Фразеологизмы данной группы занимают определенное место в парадигме выражения нравственной характеристики человека в русском языке, усложняя ее содержание и увеличивая ее экспрессивный потенциал.

Материал исследования был получен в результате сплошного обследования 14 фразеологических словарей. По нашим подсчетам, исследуемая группа охватывает 109 ФЕ (при незакрытом списке). Некоторые единицы представлены во всех указанных словарях, другие - в каком-либо одном. Несколько ФЕ не включены в проанализированные словари и выделены нами. Введение в исследование таких единиц обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создавалась работа. Авторская картотека (2000 ФЕ) составлена на базе художественных текстов XIX - XX - нач. XXI веков, периодических изданий и материалов из Интернета.

Апробация исследования осуществлялась на научных конференциях в Липецком государственном педагогическом университете (2003, 2004), в Воронежском государственном университете (2005), в Тамбовском государственном университете им. Г. Р. Державина (2004, 2005, 2006). Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в 9 публикациях. Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников.

Общая характеристика языковой картины мира

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая. Как отмечает Е. А. Попова, «человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентации современной лингвистики. Сегодня трудно представить тот период языкознания, когда изучение языка проходило без учета человеческого фактора, а лингвистика была «бесчеловечной»» [Попова 2002, 69].

Проблема изучения языковой картины мира привлекает внимание многих лингвистов. Как отмечает Е. С. Яковлева: «В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы. Назовем лишь некоторые из них: а) типологические исследования: славянская языковая картина мира; балто-славянские исследования (Вяч. Вс. Иванов,

B. Н. Топоров); лингвистические основы балканской модели мира (Т. В. Цивьян, Г. Гачев); изучение славянской языковой картины мира в аспекте реконструкции духовной культуры славян (Н. И. Толстой, C. М. Толстая, С. Е. Никитина); б) исследование отдельных сторон языка: отражение языковой картины мира в русском словообразовании (Е. А. Земская), в лексической семантике и прагматике,(Ю. Д. Апресян, Т. В. Булыгина, В. Г. Гак, А. Б. Пеньковский, А. Д. Шмелев); своеобразие языка в зеркале метафоры и др. тропов (Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия); «аксиология в механизмах жизни и языка» - название одной из статей Н. Д. Арутюновой и целого направления исследований функциональной семантики оценки и средств ее выражения (Е. М. Вольф, Г. Е. Крейдлин и др.) [цит. по: Яковлева 1994,9].

Разработка концепции языковой картины мира (ЯКМ) с учетом человеческого фактора «становится приоритетным направлением антропологической лингвистики объединяющей данные социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики и призванной стать единой теорией языка и человека» [Серебрянников 1988, 8 -12]. Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как и сам человек [Серебрянников 1988,12]. «С самой глубокой древности люди задумывались над окружающим их миром, пытались постичь его устройство и закономерности. В процессе познания мира в сознании людей возникала определенного рода его модель. Таким образом, складывалась картина мира, свойственная мировосприятию людей той или иной эпохи» [Мирсаетова 2004, 7].

Однако понятие «картина мира» как предмет научного исследования был выдвинут впервые в рамках физического знания сравнительно недавно (в конце XIX в.) [Михайловский 1989, 3]. А. Эйнштейн, например, так высказывался о необходимости для человека воссоздания картины окружающего мира: «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимаются художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность, которые он не может найти в слишком головокружительном круговороте собственной жизни» [цит. по: Серебрянников 1988,13].

Уже с самого начала функционирования данного термина ученые-физики говорят о том, что научная картина мира, добытая из опыта, представляет собой «феноменологический мир», который всегда является лишь приближением, более или менее удачной моделью реального. «Сложное выражение «картина мира», по Планку, - стали употреблять только из осторожности, чтобы с самого начала исключить возможности иллюзии» [Планк 1966,50].

Ввел термин «картина мира» в научное обращение Г. Герц, который трактует физическую картину мира как «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения о поведении этих предметов» [цит. по: Михайловский 1989,3].

Однако сегодня в научной мысли это философское понятие выступает в несколько ином свете. Как отмечают авторы монографии «Диалектика формирования современной научной картины мира», «современная наука, переходя от предметности и одномерности к процессам и многомерности, заставляет фиксировать в познании многомерный факт» [Михайловский 1989, 20]. Поэтому, по словам Н. Д. Арутюновой, «Мир предстал не как вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и признаки, а как совокупность фактов» [Арутюнова 1988,101].

Исследуя картину мира в жизнедеятельности человека, исследователи отмечают: «Историк культуры не может не обратить внимания на факт многообразия человеческих представлений о мире, образов мира или картин мира, сменяющих друг друга в ходе исторического развития человечества, а иногда и сосуществующих в одну историческую эпоху. Чем же объясняется подобная ситуация? Почему при том, что мир один, картин мира у людей много и они такие разные? Как мы уже отмечали выше, специфика бытия человека состоит в том, что мир в своих глубинных свойствах скрыт от его глаз. Для проникновения в смысл мира и познания его сущности человек вынужден вырабатывать собственный образ мира в ходе специальной деятельности по отображению мира. Картина мира - это не зеркальное отражение мира, а всегда есть некоторая интерпретация. Акты миропонимания осуществляются отдельными субъектами (коллективными и индивидуальными), а эти субъекты разительно отличаются друг от друга» [Серебрянников 1988,29].

В связи с этим существует целая иерархия понятий КМ, их классификация.

В КМ речь может идти о мире в целом (целостная картина мира) или о фрагменте мира (локальная картина мира), об определенном срезе или аспекте его. Целостные КМ: мифологическая, религиозная, философская. Локальные или частнонаучные: физическая, химическая, биологическая, геологическая и геономическая, техническая (научная картина техносферы), социологическая, системная, кибернетическая, информационная, экологическая, математическая и др. [Там же, 33].языка определяют границы моего мира» - подчеркивает идею о том, что реальность опосредуется языком, который «пересоздает» ее внутри себя и тем самым творит образ мира» [Микаелян 2004,228 - 230].

Особенно благодатный материал для изучения отдельных фрагментов языковой картины мира представлен во фразеологическом корпусе языка. По мнению В. Н. Телия, «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингво-культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996, 9], поскольку «система образов, закрепленных в фразеологическом составе языка служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности...» [Там же, 215].

При рассмотрении проблемы роли языка в формировании картины мира в сознании человека прежде всего необходимо определить само исходное понятие «картина мира».

Фразеологизмы, характеризующие конкретные положительные моральные качества человека

На основе словарей (см. 74-76), мы выделили ряд моральных качеств, положительно характеризующих личность, находящих отражение в русской фразеологической картине мира (ФКМ). Это вторая подгруппа, которая включает десять минигрупп со значением:

1) «доброта, отзывчивость»: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем;

2) «готовность к конкретно-практической помощи другому человеку»: ангел-хранитель, добрый гений, не даст в обиду, готов подать, протянуть руку (помощи), сестра милосердия;

3) «щедрость, помощь нищим»: щедрая рука, последнюю рубашку отдаст, последнее отдаст, рука не оскудевает;

4) «самоотверженность, готовность к самопожертвованию»: готов в огонь и воду, готов хоть в воду (за кого), забывает себя, положил, готов положить душу (за кого), отдаст жизнь (за кого-либо), не пожалеет себя;

5) «миролюбие, незлобивость»: комара (муху) не зашибет, мухи не обидит, комара не обидит, курицы не обидит, (никого) пальцем не тронет;

6) «кротость, скромность»: ангел во плоти, ангел кротости, воды (водой) не замутит, кроткая душа, красная девица (девушка), несет свой крест, тише воды, ниже травы; тише воды;

7) «целомудрие»: соблюла себя, сохранила себя, царевна-недотрога;

8) «честность»: господин [хозяин] своего слова (своему слову), дело сходится со словом, держит свое слово, души не покривит, идет прямым путем (дорогой), не бросается (сорит) словами, сказано - сделано (у кого), слов на ветер не бросает, слово твердо (чье), с чистой совестью, чист на руку, чужого не возьмет;

9) «гражданская ответственность»: больная совесть;

10) «обязательность, чувство долга»: стоит на своем посту.

2.1. Первая минигруппа передает значение «добрый, отзывчивый» и включает ФЕ: ангел доброты, ангельское сердце, большого сердца, большое сердце, добрая душа, доброй (добрейшей) души, доброе сердце, душа-человек, живая душа, золотая душа, золотое сердце, с золотым сердцем.

Семантические компоненты «добрый, отзывчивый» являются доминирующими в значении перечисленных ФЕ и толкуются в словарях следующим образом.

Добрый - «расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь» [Словарь русского языка / Под. ред. А. П. Евгеньевой, I, 410]. Отзывчивый - «быстро, легко отзывающийся на чужие нужды, просьбы и т. п., всегда готовый помочь другому» [Там же, II, 679]. Д. С. Лихачев отмечает: «Человек должен жить в сфере добра. Эта сфера добра в значительной степени создается им самим. Она создается из его добрых дел, добрых чувств, добрых воздействий на окружающую среду, памяти на доброе» [Лихачев 1991,6].

ФЕ ангел доброты (кротости) отмечена в словаре под ред. В. М. Мокиенко со значением - «об очень добром, отзывчивом и кротком человеке» (книжн.). На основе разных семантических компонентов (доброта, отзывчивость и кротость) мы распределяем эти ФЕ в разные тематические объединения. ангел доброты - «об очень добром, отзывчивом человеке»:

Этот несчастный теперь на смертном одре; говорят, он в чахотке, а ты, - ангел доброты! - ты не хочешь при жизни его выходить замуж, чтоб не растерзать его сердца, потому что он до сих пор еще мучится ревностию, хотя я уверена, что он никогда не любил тебя настоящим, возвышенным образом! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон). Наконец, если ты, ангел доброты, жалеешь до сих пор этого мальчика, жалеешь до такой степени, что не хочешь даже выйти замуж при его жизни (как я догадываюсь), то подумай, что, выйдя за князя, ты заставишь его воскреснуть духом, обрадоваться! (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон).образно мотивирована на основе уподобления характеризуемого лица существу высшего порядка - ангелу, качества которого широко известны языковому коллективу и «вызывают у носителей языка достаточно яркие и наглядные представления, определенные эмоции» [Солодуб 1973а, 36]. Благодаря фразообразовательному компоненту «ангел», ФЕ номинирует не просто «доброго, отзывчивого» человека, но человека с высшей степенью проявления этих качеств. В словарной дефиниции этой ФЕ «высшая степень проявления» качеств передается словом «очень». Рассматривая подобные факты в рамках адъективной фразеологии, В. П. Чебан пишет: «Следует, однако отметить, что слово «очень» не в полной мере отражает степень проявления признака. Предпочтительнее представляются такие слова и словосочетания как «предельно», «чрезвычайно», «в высшей степени» и др., которые более точно передают степень проявления признака» [Чебан 1987, 131].

На основе образной мотивации, уточняем значение ФЕ ангел доброты. Кроме доминирующей семы «добрый, отзывчивый», выделяем сему «высшая степень» проявления качества и коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение», «восхищение».ангельское сердце не отмечена словарями и выделена нами вследствие функционирования ее в текстах, и определяем ее значение так: «очень добрый, отзывчивый человек», например:

[Кузовкин:] Ольга Петровна, сердце у вас ангельское... Пощадите бедного старика (И. Тургенев. Нахлебник). [Мамаева:] ...если вы видите молодого красавца, бедно одетого, - это больно, этого не должно быть и не будет, никогда не будет! [Глумова:] Какое у вас сердце-то ангельское! (А. Островский. На всякого мудреца довольно простоты).

Метафора, основанная на уподоблении моральных качеств человека качествам ангела, поддерживает эмоционально-оценочные семы в значении ФЕ: «положительная оценочность», «восхищение», «ласковость».

Основой для фразеологической семантики двух следующих единиц {большое сердце и большого сердца) послужило метафорическое представление о нестандартном «большом» размере самого важного жизненного органа человека - сердца, который является символом духовного начала в человеке. Отношение к человеку, характеризуемому этими ФЕ, отражено в коннотативных семах «положительная оценочность», «уважение».

В значении ФЕ большое сердце авторы фразеологических словарей выделяют два аспекта. Словари А. В. и В. П. Жуковых определяют ее значение только как «о ком-либо, кто способен на сильное и искреннее чувство»; все остальные: словари А. И. Молоткова, А. Н. Тихонова, А. И. Федорова, кроме указанного, практически одинаково отмечают значение «кто-либо отзывчив, добр». Включаем в наше исследование ФЕ большое сердце с значением - «кто-либо отзывчив, добр; способен на сильное и искреннее чувство», например:

Мне выпало большое счастье работать поистине с замечательным человеком - человеком большой душевной теплоты и заботы о людях... Эта безграничная доброта, внимание к людям, понимание их трудностей, постоянные заботы о своих сотрудниках могли быть у человека с большим сердцем. Он не мог пройти мимо чужого горя (3. Санько. Человек с большим сердцем). [Настасья Дмитриевна:] Он, наверное, очень хороший человек, этот ваш профессор... [Клава:] Замечательный!.. Правда, студенты, которые проходили практику в его клинике, жаловались, что он понапрасну сердится. Что ж, пусть и поворчит, не это ведь главное - у всех свои недостатки. Главное: сердце у него хорошее: большое-большое (И. Левченко. В скором поезде) - актуализирована сема «добрый, отзывчивый»;

Но одно существо не присоединилось к губительному согласию, совсем крошечное существо, почти карлица, с детскими руками и ногами, с большим и сильным сердцем любящей русской женщины - Авдотья Ивановна Голицына (Ю. Нагибин. Квасник и Буженинова) - актуализирована сема «способен на сильное и искреннее чувство»;

Анализ материала показывает, что в семе «способен на сильное и искреннее чувство» имеется компонент, конкретизирующий объект этого чувства «ко всем или многим»: Я знаю, что вы меня любите, - вы всех можете любить, сердце у вас большое! - покачиваясь на стуле, говорил хохол (М. Горький. Мать). Ворочается, вздыхает, бормочет, молится бабушка, и мне приходит в голову - она ведь не об одном Кольче-младшем так вот беспокоилась. Те дядья мои и тетки, которые определились и живут самостоятельно, так же гуляли когда-то ночами, и так же вот ворочалась, думала о них и молилась бабушка. Какое же должно быт здоровое, какое большое сердце, коли обо всех оно, и обо мне тоже, болело, болит... (В. Астафьев. Последний поклон).

ФЕ большого сердца трактуется в словарях очень широко: «задушевный, искренний, готовый помочь» (А. В. и В. П. Жуковы), «о добром, великодушном, душевно щедром человеке» (Тихонов), «отзывчивый, добрый, душевно щедрый» (Молотков), «добрый, отзывчивый человек» (Федоров). Проанализировав материал нашей картотеки, включаем ФЕ в настоящее исследование со значением - «добрый, отзывчивый, готовый прийти на помощь»:

Лучшей охранной грамотой было его великодушие. Оно смиряло даже самые жестокие сердца... Таким был Владимир Александрович Гиляровский - поэт, писатель, знаток Москвы и России, человек большого сердца... (К. Паустовский. Дядя Гиляй). Наш учитель был очень добрым и милосердным... Думаю, за ту работу, что он проделал в Якутии, на родине ему поставили бы золотой бюст. У нас же с ним обошлись, мягко говоря, некрасиво... Прости нас за это, Учитель. Прости нас, дорогая Севиль, наша всеми любимая Нонночка - как и отец, человек большого сердца и ума... (Г. Мохначевская. «Фымышата» и учитель) - актуализируется сема «добрый, отзывчивый»;

Франсин Обри человек большого сердца и души, она старается помочь всем, кому нужна помощь. Этническая принадлежность, вероисповедание не имеют значения, это могут быть кочевники Мавритании, малочисленные народы Индии, цыгане Румынии. Мы были свидетелями того, как пожилая француженка рыдала узнав, что одна из ее знакомых в Румынии - бедная цыганка умерла во время ее поездки в Якутии. Она причитала, что будь она рядом, она помогла бы медикаментами... (Француженка из Нормандии и ее снежные сказки, http://www.ysu.ru). Рэм сгонял за камерой (иногда брал на местном ТВ), в ней было 60 метров пленки (это примерно на две минуты фильма), и стал снимать. Коротким кадром, по четыре секунды. Лица добровольцев, врачей, руки хирурга, пинцет, что опускает очередной лоскут в банку. Потом - сшитое из этих кусочков кожи «одеяло», которым накрыли Володъку. Мальчика спасли. Может, и думал поначалу Юстинов снять фильм-пособие для медиков, но вышло не узкоспециально, а общечеловечно. Фильм «Людям большого сердца» прокатили по всему Союзу... (В. Чуткова. Матрос подлодки «Хиросима») - актуализируется сема «готовый помочь»;

Значение ФБ добрая душа, доброй (добрейшей) души основано на символически мотивированном образе души как «индикаторе духовно-нравственных свойств» [Коваленко 2002, 114]. Коннотативный компонент значения этих ФЕ представлен семами «положительная оценочность», «одобрение».

Фразеологизмы, характеризующие моральные качества, положительное нравственное значение которых раскрывается в контексте жизненных установок в сочетании с благородными целями

Третья подгруппа состоит из трех минигрупп: «трудолюбие»: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку; «искренность»: весь нараспашку, весь наружу, весь вот он, весь (как) на ладони, весь на виду, весь тут, все наружу (у кого), душа нараспашку, открытая душа, простая душа, распахни-душа, рубаха-парень, с душой нараспашку, с распахнутой душой; «смелость»: не из трусливого [робкого] десятка, из храброго десятка, не кланяется пулям, рука не дрогнет, смотрит прямо (смело) в лицо опасности.

3.1. Первая минигруппа включает ФЕ, обозначающие «трудолюбие» и включает ФЕ: артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.), золотые руки, и швец, и жнец, и на дуде (и в дуду) игрец, из рук не валится (дело), горит (кипит) в руках, мастер на все руки, мастерица на все руки, на все руки, не даром хлеб ест, не сидит без дела, от скуки на все руки, с руками, работа спорится, скор на руку.

Трудолюбие - черта характера, вызывающая в человеке неиссякающую потребность действовать с целью производства материальных и духовных благ [Словарь терминов 2002, 18]. Его проявления - трудовая активность, добросовестность, старание, усердие работника [Словарь по этике 1989,357].

«Надо видеть человека в работе - это мера души и характера» (В. Крупин. Прости, прощай...). «Русским менталитетом предписывается работать «в поте лица», и осуждается безделье, что наблюдается не у всех народов и не во все эпохи. История русской культуры показывает, что труд всегда считался святой обязанностью человека, а трудолюбие относилось к достоинствам человека. Хорошо работать, много работать - это норма жизни русского народа, которая получила закрепление и во фразеологии» [Хайруллина 2001, 81]. На этом основании мы включаем ФЕ с значением «трудолюбие» в группу «Нравственная характеристика человека».

Минигруппа с значением «трудолюбие» из-за своего широкого семантического объема строится на основе шести интегральных сем: «любящий свое дело», «мастер, умелец в своем деле», «искусный во всяком деле, «проворный в работе», «трудолюбивый», «живет не напрасно, приносит пользу». не даром хлеб ест не столько характеризует человека по отношению его к работе, сколько по отношению к жизни вообще. не даром хлеб ест от есть хлеб не даром - «много, усиленно работать» (словарь Федорова):

[Трембинский:] Вы не поверите, Егор Алексеевич, в каких я хлопотах с утра... Да, смею сказать, не даром хлеб свой ем (И. Тургенев. Нахлебник).

Помимо этого значения, отмеченного в словаре А. И. Федорова, выделяем сему «живет не напрасно, приносит пользу»: [Варвара:] А ты не бойся! Чем ты хуже этих ребятишек? Вся разница в том, что ты - из деревни, бедный, а они - городские и богатые. Зато ты хоть и малыш, а трудился, даром хлеб не ел (Ф. Гладков. Вольница). И покосил. В одну сторону прошелся, в другую, пьянел от травяных запахов, и как же радовалась стариковская душа! Вот, думалось, не зря ем хлебы. Есть, есть еще от него польза (Ф. Абрамов. Братья и сестры). Трудовой народ, ничего не скажешь. Не зря хлеб едят... (В. Тендряков. Тройка, семерка, туз).

Образ человека, много потрудившегося, живущего не напрасно, создан на метонимическом переосмыслении и связан прежде всего с символом хлеба. Л. В. Ковалева пишет: «Земледелие было основным занятием древнерусского человека... Среди разных видов земледельческого труда хлебопашество было самым древним видом деятельности русского крестьянства. Сеяли преимущественно рожь, из которой после обмолота и помола на мельнице получали ржаную муку и пекли вкусный, ароматный хлеб, являвшийся практически основным продуктом питания» [Ковалева 2004,16]. Поскольку выращивание хлеба - очень трудоемкая работа, то никто не должен есть хлеб даром, не работая, не принося пользы окружающим.

Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «уважение», «одобрение».

ФБ не сидит (посидит) без дела в русской фразеологической картине мира характеризует человека «трудолюбивого».

ФЕ не сидит (посидит) без дела от не сидеть, не оставаться без дела «быть занятым, работать» (словарь Тихонова). В наше исследование ФЕ включена со значением «всегда занят работой, трудолюбивый»:

Гонял Федотыч иголку, бельишко латал, - зуд в руках, без дела минутки не посидит... (А. Веселый. Реки огненные). Одержим человек работой, минуты не посидит без дела: дома то мастерит, то что-то ладит, то порядок наводит во дворе. Бездействие не для него - любой скажет в деревне, кто знает его не один год (А. Лещинская. Не стареет душой ветеран).

Образ труженика построен на описании позы субъекта, равнозначной состоянию покоя, которую характеризуемый человек якобы никогда не принимает. Метонимическое значение ФЕ формируется в результате цепочки рассуждений: человек никогда не присаживается, чтобы ничего не делать, поэтому этот человек трудолюбив. Отношение к человеку с такой характеристикой передают коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «уважение».

ФЕ артист (художник) своего дела, вкладывает душу (во что-л.) объединены интегральной семой «любящий свое дело».

ФЕ артист (художник) своего дела - «человек, выполняющий свое дело с большим искусством и любовью» (словари Тихонова, Федорова).

В значении ФЕ контаминируют семы «профессионал» и «любящий свое дело»:

Сам он теперь редко принимается за работу, работают у него два его сына, но если его попросить и если ему камень понравится, то он его сделает сам. А уж если он сам сделает, то это будет превосходно, потому что, повторяю, сам Венцель - великий и притом вдохновенный артист своего дела (Н. Лесков. Александрит). Это говорил молодой, постоянно раснеющий инженер в косоворотке, в татарской тюбетейке. - Я с Кряжичем работаю год и знаю его хорошо: это художник своего дела (Ф. Гладков. Энергия).

Образная основа ФЕ артист (художник) своего дела создавалась путем уподобления лица представителю творческой профессии, с актуализацией таких значимых для характеристики качеств, как «любовь к своему делу», «искусность». Значение ФЕ содержит коннотативные семы «положительная оценочность», «одобрение», «восхищение».

Рогожина Полина, руководитель работы Зилова Марина Юрьевна

В работе исследуются фразеологические обороты, характеризующие человека, использованные мастерами словесного искусства: Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е. Обобщаются знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов. Раскрывается значение фразеологизмов, используемых в работе. Выясняется цель употребления фразеологизмов в речи. Определяется роль фразеологизмов в художественной литературе (на примере произведений русских писателей: басен Крылова, комедии Грибоедова «Горе от ума», сказок Салтыкова – Щедрина).

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

МОУ «СОШ №3»

Исследовательская работа

по русскому языку и литературе

« Фразеологизмы, характеризующие человека»

(на примере произведений русской литературы)

Ржев

2008 год.

Я провела исследовательскую работу по теме: «Фразеологизмы, характеризующие человека».

Актуальность работы заключается в неослабевающем интересе к фразеологизмам русского языка. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных со значением слова, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологического оборота, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологизмов, особенности их речевой реализации.

Фразеологический фонд русского языка «сопровождают» фразеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека. В связи с этим рассмотрение группы фразеологизмов, характеризующих человека, представляется весьма актуальным.

Цель этой работы - исследовать фразеологические обороты, характеризующие человека. Рассмотреть фразеологизмы, использованные мастерами словесного искусства Крыловым И.А., Грибоедовым А.С., Салтыковым – Щедриным М. Е.

Исходя из цели, я ставлю перед собой следующие задачи :

Обобщить знания о фразеологизмах как устойчивых сочетаниях слов.

Раскрыть значение фразеологизмов, используемых в работе.

Выяснить цель употребления фразеологизмов в речи.

Определить роль фразеологизмов в художественной литературе (на примере произведений русских писателей: басен Крылова, комедии Грибоедова «Горе от ума», сказок Салтыкова – Щедрина).

Фразеология - специальный раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи вне зависимости от их значения и грамматической формы.

Фразеологические обороты, или фразеологизмы, – устойчивые выражения с самостоятельным значением, их смысл автономен и не зависит от смысла входящих в него слов. «Фразеологические обороты, - пишет Н.М. Шанский,- состоят из определённых, всегда одних и тех же слов, тесно связанных между собою как части целого и расположенных друг за другом в строго установленном порядке». В речи фразеологизмы выступают в качестве членов предложения.

Фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов. Это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов. Чтобы объяснить, например, значение фразеологизма «девичья память», необходимо растолковать только значение слова «девичья», т.к. слово «память» сохраняет своё обычное значение, т.е. «способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления». Особенным в составе фразеологизма оказывается только значение слова «девичья». Значение этого слова можно выяснить, поставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения – «плохая, слабая (память)». Особенность этого значения в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе указанного сочетания.

В составе фразеологизмов типа «девичья память, мартышкин труд, закадычный друг» одно слово со свободным значением – память, труд, друг, а другое фразеологически связанное. Такие фразеологизмы учёные называют аналитическими, т. е. поддающимися смысловому анализу, смысловому членению. От аналитических фразеологизмов нужно отличать фразеологизмы, не членимые по смыслу, или семантически (по смыслу) неразложимые. При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов важно знать, что они обозначают, т.к. их значение часто трудно или вообще невозможно понять из составляющих слов. Например, общее значение фразеологизма «пятое колесо в телеге» не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Все слова в нём утратили свою смысловую самостоятельность. При объяснении значения данных фразеологизмов нельзя использовать входящие в их состав слова.

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т. е. употребляются с одним постоянным значением («прикусить язык» - замолчать; «во весь дух» - быстро). Однако, многие фразеологизмы имеют по два или даже более значения («что есть силы» - 1. – быстро, 2. – громко). Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается.

Для свободных словосочетаний многозначность не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы – омонимы могут возникать на основе различных явлений.

Классификация фразеологизмов.

Большое внимание ученые уделяют классификации фразеологизмов. Они по-разному классифицируют их:

по источнику происхождения (этимологические изыскания, профессия, литературный источник).

Например: « «бить баклуши», « тянуть канитель»; «

по происхождению (заимствованные и исконно русские).

Например:

по бытованию (в книжной или разговорной речи).

Например: «золотая молодёжь», «змея подколодная»

Фразеологизмы можно разделить условно на пять групп :

из отдельных слов русского языка;

свободные словосочетания русской речи;

пословицы русского языка;

фразеологические единицы русского языка;

иноязычные фразеологизмы.

Из сочетаний отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов.

Например, «мозги набекрень», «человек в футляре», «душа нараспашку». Выражение «мозги набекрень» употребляют в речи в том случае, когда говорят про человека, который действует, рассуждает неумно и нелепо. Сочетание «человек в фуляре» употребляется, когда говорят о человеке, который замкнулся в кругу узких, обывательских интересов, боится всяких нововведений. Выражение «душа нараспашку» определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний , часто встречающихся в речи. Например, голова нередко сравнивается с котелком, отсюда и перенос на свободное сочетание «котелок варит» нового значения – «голова соображает у кого – либо».

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц .

Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, например, из пословицы «Собаку съел, а хвостом подавился», возник фразеологизм « собаку съел». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку , который сделал что-то очень и очень трудное и споткнулся на пустяке . А фразеологизм «собаку съел» - по отношению к человеку, который приобрел большой навык в чём-нибудь, знания .

Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Они имеют две разновидности:

фразеологизмы с тем же значением: кормить завтраками → кормить обещаниями;

Фразеологизмы с новым значением: отводить глаза «переводить взгляд в сторону»; отводить глаза «отвлекать кого-либо, стараясь скрыть что-то».

На базе фразеологизмов других языков образуется заимствованные фразеологизмы.

Например, из французского языка заимствован фразеологизм «иметь зуб на кого- нибудь» - «быть недовольным кем-либо, обижаться на кого-либо; затаивать обиду, злобу, ненависть».

Из английского языка – «синий чулок» – «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами».

Фразеологизмов, которые характеризуют человека , очень много. Одной из наиболее многочисленных групп фразеологии русского языка является группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица.

Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе.

В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, в составе группы могут быть выделены две подгруппы :

оценка индивидуальных качеств личности;

оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде.

В пределах первой подгруппы на основе противопоставления признаков « внешний облик человека» и «внутренний облик человека» могут быть выделены соответственно два разряда, в составе которых возможна и дальнейшая классификация.

В первом разряде можно выделить подразряд «рост человека», в составе которого фразеологические единицы противопоставляются по признакам:

очень высокий: коломенская верста, каланча пожарная, (ростом) в косую сажень;

Очень низкий: от горшка два вершка, от земли не видать (не видно), с ноготок, с булавочную головку.

В этом же разряде фразеологизмы противопоставляются и по признакам :

Очень здоровый, полный жизненных сил: плечи косая сажень, косая сажень в плечах, лопаться от (с) жиру, входить в тело, набираться сил.

Очень больной, истощённый, бледный, худой: живые (ходячие) мощи, одни кости, кожа да кости, талия в рюмочку, спасть с тела, поправиться из кулька в рогожку, спасть с лица, лица нет, спустить (растрясти) жиры, в чём (только) душа держится, еле-еле душа в теле, при последнем издыхании, тепличное растение, едва (чуть, еле, с трудом) ноги волочить (таскать), краше в гроб кладут, лежать в лёжку, в глазах темнеет (мутится, зеленеет), тяжёл на ногу (ноги), удар хватил, (бледный) как смерть, (ни) кровинки в лице нет (не осталось), валиться (падать) с ног, голова пухнет, до упаду, без задних ног, выбиваться из сил, высунув язык, едва (еле) ноги носят (держат), выжатый лимон.

Внутри этого же семантического разряда возможно противопоставление по признакам :

очень привлекательный: как картинка, кровь с молоком, пальчики оближешь, бог не обидел;

крайне непривлекательный, отталкивающий: кошка драная, ни кожи ни рожи, (дурён, страшен) как смертный грех;

схожий с другим, одинаковый: на один покрой, одного покроя, один в один, один к одному, точка в точку, волос в волос, голос в голос, ни дать ни взять, из одного теста, тютелька в тютельку, два сапога пара, одного поля ягодка, на одно лицо, как две капли воды, капля в каплю, на одну колодку, одним миром мазаны, под (одну) масть;

Не схожий с другим, отличающийся: не пара, как небо и земля, из другого теста;

Одежда:

Нарядный, стильный: разодетый в пух и прах, в полном параде, с иголочки;

Старомодный: шут (чучело, пугало) гороховый;

Не по размеру: сидит как на корове седло;

Нагишом, без всякой одежды: в чём мать родила, в костюме Адама, в костюме Евы, в натуральном виде, без ничего.

Второй разряд – «оценка внутреннего мира», сфера понятийного содержания, которая включает оценку интеллектуального развития человека, его жизненного опыта, моральных качеств и форм поведения.

Высокий уровень интеллектуального развития, умственных способностей лица – (ума палата, с царём в голове, иметь голову на плечах, на голову выше, с головой, светлая головушка, голова на плечах, семи пядей во лбу, голова (котелок) варит, набираться ума (разума));

низкий уровень интеллектуального развития – (олух царя небесного, без царя в голове, пороха не выдумает, богом убитый, ни бе ни ме (ни кукареку), петый дурак, дубина стоеросовая, без головы, пень берёзовый, медный лоб, мешок с соломой, пустая голова (башка), дурья голова (башка), голова соломой набита, голова еловая, солома в голове, глуп как пробка, глуп как сивый мерин, мякинная башка, винтиков не хватает, как баран на новые ворота);

большой жизненный опыт – (тёртый калач, зубы проел, собаку съел, стреляный воробей, травленый (старый) волк, пролётная головушка, мастер на все руки, знать, как свои пять пальцев, рука набита, золотые руки, из молодых да ранний, глаз набит (намётан) знает (масть) толк);

небольшой жизненный опыт : желторотый птенец, мало каши съел, по молодости лет.

Вторая подгруппа включает два разряда:

оценка социального положения человека;

оценка взаимоотношений личности и окружающего её коллектива.

Основанием для такой оценки являются как факторы социального характера , так и индивидуальные особенности личности. В пределах обоих разрядов возможна детализированная классификация:

высокое социальное положение, выделяющийся : важная птица, высшей пробы, не обсевок в поле, высоко летать, не лыком шит, белая кость, далеко пойти, место под солнцем, переть в гору, большая рука, птица высокого полёта, в цене, из ряда вон выходящий, на своём месте, вырасти в глазах, Гог и Магог, рукой не достанешь, с большой буквы, бить в глаза, ничего себе, что надо, восходящая звезда, на большой палец, хоть куда, звезда первой величины;

низкое социальное положение, ничем не выделяющийся : пустое место, мелкая сошка, последняя спица в колесе, чёрная кость, мелко плавать, без роду и племени, грош цена, никуда не годный, не в чести, низкой пробы, пятое колесо в телеге, птица невысокого полёта, не пришей не пристегни, отставной козы барабанщик, пришей кобыле хвост, не ахти какой, плевка не стоит, ни то ни сё, не на что смотреть, звёзд с неба не хватает, мокрая курица, абсолютный нуль, ноль без палочки, в подмётки не годится, выеденного яйца не стоит, не выдерживает никакой критики, ногтя (мизинца, подмётки) не стоит, ни пава ни ворона, ни Богу свечка ни чёрту кочерга, ни рыба ни мясо, гроша ломаного не стоит;

богатство, достаток : денежный мешок, толстая мошна, как у Христа за пазухой, на широкую ногу, молочные реки и кисельные берега, полная чаша, грести лопатой деньги, вставать на ноги, денег куры не клюют, тугой карман, как сыр в масле кататься;

бедность, нужда, безвыходное положение : класть зубы на полку, тощий карман, хоть в петлю лезть, доходить до точки, гол как сокол, вкушать от пищи святого Антония, как рак на мели, садиться на мель, ветер свистит в карманах, беден как церковная крыса, карманная чахотка, голь перекатная, свистать в кулак, перебиваться с хлеба на квас, идти по миру с сумой, заходить в тупик.

Теперь рассмотрим фразеологизмы со значением «формы поведения ».

Значение «смотреть »:

Сверкать глазами, стрелять глазками, строить глазки, играть глазами, задерживать взгляд, поедать глазами, метать искры, навострить глазки, глядеть в оба, не отводить глаз, прятать взор, пялить глаза, глядеть во все глаза, запускать глазенапы, дурной глаз.

Значение «говорить, сплетничать »:

Давать волю языку, заливаться соловьём, базарная баба, бесструнная балалайка, играть в загадки, сквозь зубы, чесать языком, владеть даром слова, навешать собак на шею, вертеть вола, болтать языком, боек на язык, длинный язык, острый язычок, язык без костей, каша во рту, язык заплетается, язык плохо подвешен, язык хорошо подвешен, за словом в карман не лазит, язык чешется, лить колокола, надувать в уши, нести ахинею, нести чушь, в нос, под нос, обливать грязью, остёр на язык, перемывать косточки, бобы разводить, разводить антимонии, разводить тары – бары, распускать язык, как ножом отрезал;

Значение «слушать»:

во все уши, превращаться в слух, развесить уши;

Значение «молчать»:

проглотить язык, прикусить язык, набрать в рот воды, держать язык за зубами, замазывать рот, закрыть клапан, играть в молчанку;

Значение «быть глухим»:

Глухая тетеря, крепок на ухо, туговат на ухо;

Значение «быть равнодушным»:

сердце обросло лыком, и горя мало, до лампочки, хоть бы хны, хоть кол на голове чеши, и даже бровью не повел, ни жарко ни холодно, поворачиваться спиной;

Значение «быть самостоятельным»:

Вставать на ноги, вольный казак, сам себе хозяин;

Значение «откровенно, откровенный»:

без околичностей, душа на распашку, в глаза, с открытой душой, от всей души, от всего сердца, с чистым сердцем, сказать по чести, положа руку на сердце;

Значение «смеяться»:

кататься со смеху, умирать со смеху, смешинка в рот попала, надрывать животики, хвататься за живот, скалить зубы;

Значение «плакать»:

лить слёзы, обливаться слезами, лить крокодиловы слёзы, волком выть, выплакать все глаза, распускать слюни, глаза на мокром месте, глотать слёзы;

Значение «счастливый - несчастный»:

На верху блаженства, родиться в рубашке, на седьмом небе, родиться под счастливой звездой, богом обиженный;

Значение «мечтательный»:

рыцарь печального образа, строить воздушные замки, витать в облаках, между небом и землёй;

Значение «соня, сонливость»:

спать без задних ног, глаза слипаются, спит как убитый, сонная тетеря, ломать подушку;

Значение «рисковать»:

идти в огонь и в воду, лезть в петлю, нечего терять, очертя голову, о двух головах, повиснуть на волоске, играть с огнём, идти ва-банк, искушать судьбу, отвечать головой, закусывать удила;

Значение «быть в состоянии возбуждения – отчаяния, беспокойства»:

на взводе, как на полках, действовать на нервы, сам не свой, не в себе, вне себя, не находить себе места, падать духом, рвать на себе волосы, душа не на месте, с замиранием сердца, болеть душой, брать за душу, душа болит, бросает в жар, доводить до белого каления, играть на нервах, затрагивать за живое, с тяжёлым сердцем, как на горячих углях, лезть на стенку, под горячую руку, ад кромешный на душе, бередить рану, как в воду опущенный, лезть в бутылку, вешать голову, повесить нос, иметь сердце, скрежет зубовный, рвать и метать, портить себе кровь, вгонять в пот, метать перуны, надувать губы, надулся как мышь на крупу.

Значение «испытывать страх, ужас, озноб»:

поджилки трясутся, не сметь дохнуть, кровь стынет в жилках, волосы становятся дыбом, душа уходит в пятки, с упавшим сердцем, держать руки по швам, мурашки бегают по коже, ни жив ни мертв, зуб на зуб не попадает, цыганский пот.

Значение «врать, обманывать, хитрить»:

Водить за нос, метать петли, врёт как сивый мерин, лить пули, играть в прятки, заправлять арапа, замазывать глаза, обводить вокруг пальца, натянуть нос, морочить голову, кривит душой, вертеть хвостом, играть в кошки-мышки, не промах, себе на уме, гусь лапчатый, лиса Патрикеевна.

Фразеологические обороты в произведениях русской литературы

Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда черпают художественные средства русские писатели. Он находится в динамике, в развитии.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по значению, стилистической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

В последние годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной литературы. Я тоже решила провести анализ произведений И. А. Крылова, А. С. Грибоедова, М.Е. Салтыкова - Щедрина на наличие в них фразеологизмов, характеризующих человека.

Строки из комедии «Горе от ума», крыловских басен, сказок для детей изрядного возраста Щедрина стали крылатыми и вошли в разговорную и литературную речь наравне с народными пословицами и поговорками, а фразы из них стали устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами. Есть среди них и такие, которые характеризуют человека или его чувства и ощущения, взаимоотношения с окружающим миром и людьми.

Комедия Грибоедова А.С. «Горе от ума»

Для придания художественной речи комедии выразительности, изобразительности, эмоциональности, для создания художественного образа Грибоедов А.С. широко использует изобразительные средства, в том числе фразеологизмы. К фразеологическим оборотам примыкают крылатые выражения.

Крылатые выражения, или слова, - это фразеологизмы, созданные деятелями науки и культуры, писателями и поэтами и вошедшие в фонд русского языка. Особенно много (около 70) крылатых выражений в комедии.

Вот некоторые из них, характеризующие персонажей:

«он дойдёт до степеней известных», «губители карманов и сердец», «чепуху молол», «и золотой мешок, и метит в генералы», «минуй нас пуще всех печалей и барский гнев и барская любовь»; «Любезнейший! Ты не в своей тарелке», «обычай мой такой: подписано, так с плеч долой»; «грех не беда, молва нехороша»; «блажен, кто верует, тепло ему на свете»; «дым отечества нам сладок и приятен»; «читай не так как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой»; «служить бы рад, прислуживаться тошно», «свежо предание, а верится с трудом»; «не человек, змея», «А судьи кто?»; «знакомые всё лица»; «злые языки страшнее пистолета», «счастливые часов не наблюдают», «кто беден, тот теде не пара», «рыскают по свету, бьют баклуши», «умеренность и аккуратность»; «герой не моего романа»; «мильон терзаний»; «рассудку вопреки, наперекор стихиям».

Например, выражение «А судьи кто?» Во втором действии комедии главный герой Чацкий, разоблачая своих противников, говорит:

А судьи кто! – За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима.

Сужденья черпают из забытых газет

Времён очаковских и покоренья Крыма…

В речи данное выражение носит иронический характер. Так говорят о людях, которые не способны разобраться в каком – нибудь деле и судящих о нём неправильно, пристрастно; о тех, кто не достоин выносить решение.

Фразеологизмы, использованные Грибоедовым, оживляют речь, делая её образной, красочной, а главное убедительной, так как они очень метко определяют суть понятия.

Крылов И.А. «Басни»

Величайший знаток русского слова И. А. Крылов обогатил литературный язык многими образными выражениями, которыми охарактеризовать человека, его качества, подчеркнуть его достоинства и недостатки гораздо легче, чем любыми доказательствами, объяснениями, сравнениями, заключениями.

Самое известное его произведение – басня про Стрекозу и Муравья. Из неё к нам пришло выражение «попрыгунья – стрекоза». Так называют людей беззаботных, легкомысленных, беспечных, бабочек-одиночек.

Выражение «медвежья услуга» возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь». Это неумелая услуга, причиняющая только неприятность.

Из басен И. А. Крылова пришло к нам и выражение «мартышкин труд» в значении – совершенно бесполезная работа. Это выражение быстро стало крылатым, получило распространение и в устной речи, и в журнальной публицистики.

Фразеологизмы часто используются как средство выразительности на страницах газет. Они придают газетному тексту определённую силу, помогают создавать образность. Фразеологизмы способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку.

Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы русского языка.

Фразеологический запас русского языка непрерывно пополняется за счёт живой речи и устного народного творчества. С фольклором связаны и вышли из его границ многие эмоционально-экспрессивные выражения, вначале характерные только для живого построения, но позже усвоенные литературным языком на правах его фразеологических средств.

Исследование фразеологических единиц, характеризующих человека, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи и языка писателя. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических единиц, а определённую систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с самых различных сторон.

Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющегося составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

С помощью исследования фразеологизмов, характеризующих человека, можно создать представление о миропонимании русского человека, окружающей его действительности, богатстве выразительных языковых средств, эмоциональной жизни народа; определить направления, в которых необходимо прилагать усилия для развития культуры и языка.

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.