Язык и межкультурная коммуникация. Международный студенческий научный вестник 6 язык и межкультурная коммуникация

В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).
После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжали взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы?

Язык, культура и культурная антропология.
Остановимся теперь на соотношении языка и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный ха-рактер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык - сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Оглавление
Предисловие 2
Принятые сокращения 3
Введение 4
§1. Определение ключевых слов-понятий 5
§2. Язык, культура и культурная антропология 8
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях 10
§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков 14
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности 19
Часть I. Язык как зеркало культуры 21
Глава 1. Реальный мир, культура, язык 21
Взаимоотношение и взаимодействие 21
§1. Постановка проблемы. 21
Картина мира, созданная языком и культурой 21
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации 33
§3. Иностранное слово -перекресток культур 35
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты 38
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий 40
§6. Лексическая детализация понятий 43
§7. Социокультурный аспект цветообозначений 47
§8. Язык как хранитель культуры 50
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры 54
§1. Постановка проблемы 54
§2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55
§3. Виды социокультурного комментария 59
§4. Современная Россия через язык и культуру 62
§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69
2. Черты характера американцев 73
3. Современная жизнь в США 74
1. Десять наиболее частотных слов 76
2. Черты характера русских 77
3. Современная жизнь в России 78
4. Природа, пейзаж 79
5. Собственные имена 80
2. Черты характера русских 82
3. Современная жизнь в России 82
Часть II. Язык как орудие культуры 85
Глава 1. Роль языка в формировании личности 85
Язык и национальный характер 85
§1. Постановка проблемы 85
§2. Определение национального характера. 86
Источники информации о нем 86
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера 94
§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству 102
§5. Любовь к родине, патриотизм 111
§6. Улыбка и конфликт культур 118
Глава 2. Язык и идеология 121
§1. Постановка вопроса и определение понятий 122
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий 123
I. Сходство. 123
П. Различие. 130
§3. Политическая корректность, или языковой такт 135
The Three Little Pigs 137
Три поросенка 138
Snow White 139
Белоснежка 139
Cinderella 139
Золушка 139
Jack and the Beanstalk 139
Джек и бобовое дерево 139
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143
§1. Постановка проблемы 143
§2. Названия улиц 144
§3. Информативнорегулирующие указатели 145
1. Собственно информация 145
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики 150
1. Вежливые формы обращения 150
2. Разъяснение причин данного требования 151
3. Стилизация 152
4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания 153
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов 156
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов 160
Заключение 163
Содержание 164.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Язык и межкультурная коммуникация, Тер-Минасова С.Г., 2000 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-1.jpg" alt="> ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ "> ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-2.jpg" alt=">Язык, культура и культурная антропология Язык - мощное общественное орудие,"> Язык, культура и культурная антропология Язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-3.jpg" alt="> Антропология подразделяется на: 1) физическую антропологию, изучающую "> Антропология подразделяется на: 1) физическую антропологию, изучающую биологическое происхождение и эволюцию физической организации человека, представленного различными расами; 2) культурную антропологию, изучающую формирование и развитие человеческой культуры.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-4.jpg" alt="> Основные задачи курса культурной антропологии: 1) разъяснить ту огромную роль,"> Основные задачи курса культурной антропологии: 1) разъяснить ту огромную роль, которую культура играет в жизни человека, в его поведении и общении с другими людьми и с другими культурами; 2) ознакомить с идеями и методами этой науки; 3) определить пути, по которым идет развитие культур, их измене ние, столкновение и взаимодействие; 4) раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры; 5) показать, как культура воздействует на поведение человека, его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, формирование личности и т. п.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-5.jpg" alt=">Лингвокультурология. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая"> Лингвокультурология. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-6.jpg" alt="> Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь"> Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях В чужой монастырь со своим уставом не ходят. When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-7.jpg" alt=">Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны "> Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-8.jpg" alt="> Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску а) традиции (или устойчивые"> Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований); б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности; г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры; д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-9.jpg" alt=">В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. нужно знать: "> В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. нужно знать: 1) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; 2) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-10.jpg" alt=">Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений"> Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, местом, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традициями, особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-11.jpg" alt=">Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею"> Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-12.jpg" alt=">К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения"> К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей. Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии. . . Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги - профессионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что высокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковского умельца Левши

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-13.jpg" alt=">Не imagined to himself some really woman, to whom he should be only fine"> Не imagined to himself some really woman, to whom he should be only fine and strong, and not for a moment «the poor little man» . Why not some simple uneducated girl, some Tess of the D"Urbervilles, some wistful Gretchen, some humble Ruth gleaning an aftermath? Why not? Surely the world was full of such Он представлял себе действительно женственную женщину, для которой он был бы всегда только прекрасным и сильным, а вовсе не «бедным маленьким человечком» . Почему бы не какая-нибудь простая, необразованная девушка, какая-нибудь Тэсс из рода Д"Эрбервиллей, какая-нибудь томная Гретхен или скромная Руфь, собирающая колосья? Почему бы нет? Несомненно, мир полон такими.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-14.jpg" alt=">Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности "> Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-15.jpg" alt=">Реальный мир, культура, язык. Реальный мир Язык ↓ Предмет,"> Реальный мир, культура, язык. Реальный мир Язык ↓ Предмет, Слово явление

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-16.jpg" alt=">Реальный мир, культура, язык. Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура"> Реальный мир, культура, язык. Реальный Мышление Язык/Речь Мир /Культура ↓ ↓ ↓ Предмет, Представление, Слово явление понятие

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-21.jpg" alt=">Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или"> Основные причины, осложняющие коммуникацию 1. Коллокационные, или лексико- фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-22.jpg" alt="> book a book on/about birds - книга о жизни"> book a book on/about birds - книга о жизни птиц, a reference book - справочник, a cheque book - чековая книжка, a ration book - карточки, to do the books - вести счета, our order books are full - мы больше не принимаем заказов, to be in smb"s good/bad books - быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book - я вижу ее насквозь, we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам, I"ll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру, Не was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-23.jpg" alt=">записка записка - note, деловая записка - memorandum, "> записка записка - note, деловая записка - memorandum, докладная записка - report, любовная записка - love letter, billet-doux;

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-24.jpg" alt=">закрытый закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting,"> закрытый закрытый - closed, закрытое заседание - private meeting, закрытое голосование - secret ballot, закрытое помещение - indoors (PACC).

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-25.jpg" alt=">Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более "> Основные причины, осложняющие коммуникацию 2. Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико- фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-26.jpg" alt="> Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов "> Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-27.jpg" alt="> Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления"> Социокультурный комментарий включает: 1. Историзмы - слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление уже неизвестны говоря щим как реальная часть их повседневного опыта - и слова, и обозначаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук, вече, дьяк, плаха, разрядная книга, синклит. 2. Архаизмы - устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из упот ребления: свейский (шведский), лях (поляк), егож (форма родительно го падежа относительного местоимения из церковнославянского язы ка: иже, еже), земь (земля), заутра (завтра утром), вечор (вчера вече ром), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый). 3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость). 4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных читателей и утраченных современным русским читателем. 5. Скрытые, как правило, неосознаваемые читателем «непонятные места» , в отличие от явных аллюзий, намеки на исторические факты, события, детали быта, образа жизни и пр. 6. Факты, не поддающиеся объяснению из-за того, что «порвалась связь времен» .

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-28.jpg" alt="> «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers"> «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians [Рай там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы]» .

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-29.jpg" alt=">Он должен быть разговорчивым, как финн; доступным, как бельгиец; технически способным, как португалец;"> Он должен быть разговорчивым, как финн; доступным, как бельгиец; технически способным, как португалец; щедрым, как голландец; терпеливым, как австриец; робким, как испанец; организованным, как грек; трезвым, как ирландец; знаменитым, как люксембуржец; скромным, как датчанин; сдержанным, как итальянец; он должен водить машину, как француз, и готовить, как англичанин.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-30.jpg" alt=">Источники, подтверждающие существование национального характера 1. Международные анекдоты, полностью "> Источники, подтверждающие существование национального характера 1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе. Эти стереотипы не столько отражают некие наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их и в глазах других народов, и в собственных глазах. (Сколько русских за границей пьют водку только для того, чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость, носят павлово-посадские шали и ведут себя так, как они не ведут себя дома.)

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-31.jpg" alt=">Источники, подтверждающие существование национального характера 2. Национальная классическая литература,"> Источники, подтверждающие существование национального характера 2. Национальная классическая литература, несколько «подпорченная» как источник индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-32.jpg" alt=">Источники, подтверждающие существование национального характера 3. Фольклор, или устное народное"> Источники, подтверждающие существование национального характера 3. Фольклор, или устное народное творчество, как наиболее надежный из всех перечисленных выше источник сведений о национальном характере. Действительно, хотя в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество народа, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма индивидуально-авторских произведений, - все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-33.jpg" alt=">4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but not"> 4. Последним по порядку, но отнюдь не по значению (last, but not least), самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является Его Величество национальный язык.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-34.jpg" alt="> Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих"> Роль лексики в формировании личности и национального характера 1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти. 2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни. 3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-36.jpg" alt=">Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский"> Не забывают этот обряд и местные бизнесмены. Освятят барашка и несут в детский дом - благотворительность! Local businessmen also observe this rite. They have the Camb blessed and take it to an orphanage as an act of charity.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-37.jpg" alt=">Your Labour City Council is well known for the quality of its "> Your Labour City Council is well known for the quality of its services and the innovative ways of delivering them. That"s an achievement to be proud of! Городской Совет лейбористов по работе известен высоким качеством услуг и нововведениями в их оказании! Это достижение, которым можно гордиться!

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-38.jpg" alt=">Richard М. G. Stephenson New address for me! Ричард М. Г. Стивенсон У"> Richard М. G. Stephenson New address for me! Ричард М. Г. Стивенсон У меня новый адрес! Open Day Room change!! Now in room A 25 День открытых дверей Смена аудитории!! Теперь в аудитории А 25

Pdf-img/3568672_111279715.pdf-39.jpg" alt="> Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh". Ihn schläfert; mit"> Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh". Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-40.jpg" alt=">Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения"> Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-41.jpg" alt=">Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный >"> Negro > coloured > black > African American/Afro-American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец]; Red Indians > Native Americans [краснокожие индейцы > коренные жители]. chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson; cameraman [оператор] > camera operator, foreman [начальник] > supervisor; fireman [пожарник] > fire fighter; postman [почтальон] > mail carrier;

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-42.jpg" alt="> invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид >"> invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/ умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния]; retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]; old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане]; poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные]; unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты]; slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-43.jpg" alt="> «If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist,"> «If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist, phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification» . Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские» , социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-44.jpg" alt="> Вся наша жизнь - и в большом, и в малом, и"> Вся наша жизнь - и в большом, и в малом, и в настоящем, и в будущем - зависит от того, насколько хорошо, эффективно и правильно мы умеем общаться.

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-45.jpg" alt="> СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ "> СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ

Src="http://present5.com/presentation/3/3568672_111279715.pdf-img/3568672_111279715.pdf-46.jpg" alt="> ЛИТЕРАТУРА: v Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык."> ЛИТЕРАТУРА: v Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М. , 1979, с. 410. v Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. v М. , 1993, с. 211. v Ю. В. Бромлей. Этнос и этнография. М. , 1975, с. 48. v Г. А. Антипов, 0. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989, с. 75. v В. В. Воробьев. О статусе лингвокультурологии // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава, 1999, с. 125 -126. Подробно об этом см. : В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М. , 1997. v Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Указ. соч. , с. 30. v В. В. Воробьев. Лингвокультурология. Теория и методы. М. , 1997 v В. фон Гумбольдт Язык и философия культуры. М. , 1985, с. 349. v Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М. , 1990, с. 51. Светлана Григорьевна Тер-Минасова ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Язык -- главный выразитель самобытности культуры -- одновременно является и главным посредником в межкультурном коммуникационном процессе.

Вместе с тем, успешная межкультурная коммуникация предполагает, наряду с владением иностранным языком, еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

Здесь главная проблема - проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык - только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации (далее МК). Понимание в МК - сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику общественного и делового поведения партнера, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэтому, иностранные языки, как средство коммуникации между представителями разных народов и культур, должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (ранее иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста, как самоцель, и практически не нес функциональной нагрузки).

«Язык не существует вне культуры, т.е. внесоциально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» .

«Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т.е. тех значениях, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в последних. Можно сказать, что языковая картина мира есть отражение социокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы -- культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподавание языка необходимо включать элементы страноведения, объяснения обычаев и культуры страны языка, которого изучают.

Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистическую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной.

Перевод текстов - это конкретный процесс межкультурного взаимодействия, процесс объяснения одного культурного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смысловые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не случайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имеющий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В современной науке заметна тенденция к отказу от поиска единственно правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

1

Статья рассматривает тесную взаимосвязь иностранного языка и межкультурной коммуникации, возможности внедрения современных педагогических технологий в процесс овладения иностранным языком с целью совершенствования подготовки будущих сотрудников полиции и оптимизации процесса обучения. Обучение иностранному языку – это обучение не только и не столько фонетической, лексической и грамматической составляющей, а овладение практикой межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир, образ мыслей, традиции, обычаи и иностранную культуру. За каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Основная задача овладения иностранным языком – это обучение языку как реальному, прикладному средству общения, овладения оперативной информацией, возможностью взаимодействия с иностранными полицейскими структурами. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, необходима обстановка реального общения, погружения в языковую среду, связь с жизнью, активное использование иностранного языка в естественных ситуациях в коммуникации.

иностранный язык.

традиции

лингвострановедение

социолингвистика

педагогические процессы

лингвистика

образовательные технологии

Межкультурная коммуникация

2. Башлуева Н.Н. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в вузах системы МВД//Черные дыры в Российском законодательстве. –2014.– № 3. –С. 146-147.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1990.

4. Кутепова М.В., Мальцева Т.В. Социально-психологическое исследование этнопсихологических установок современной молодежи. // Актуальные проблемы преподавания психолого–педагогических дисциплин в современных условиях: материалы Всероссийской научно-практической конференции 24 апреля 2013 года. - Руза: Московский областной филиал МосУ МВД России, 2013. С. 62-66.

5. Мальцева Т.В., Сепиашвили Е.Н. Этносы России: антропологический, психологический и педагогический подходы: учебно-практическое пособие. –Московский областной филиал Московского университета МВД России– Руза, 2015.

6. Сепир Э. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии – М., 1993.

7. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии– М., 1993.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.

Культура и язык находятся в тесной взаимосвязи. Подробное исследование проблемы изучения и обучения иностранным языкам началось только в конце прошлого века. Работа носила больше декларативный характер и до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистической литературе не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние годы серьезно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. Технологизация процесса обучения сравнительно новое направление в педагогике высшей школы, которое занимается обоснованием, разработкой, конструированием оптимальных систем образования, проектированием и моделированием различных педагогических процессов, направленных на профессиональную подготовку обучающихся.

Современные педагогические технологии, применяемые в процессе обучения, имеют ряд специфических особенностей. Любая педагогическая технология включает в себя: целевую направленность; научные идеи, на которые опирается; системы действий преподавателя и учащегося (в первую очередь, в категориях управления); критерии оценки результата; результаты; ограничения в использовании.

Понятие культуры следует рассматривать двояко, с двух сторон - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.

Субъективная культура - это психологические черты культуры. К этому понятию можно отнести: ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.

Тесная связь и взаимозависимость иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Занятие иностранного языка - это прежде всего овладение перекрестком культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что любое иностранное слово отражает обычаи, традиции. ментальность, иностранный мир и иностранную культуру,: за каждым словом стоит национальное представление о мире.

Основная задача овладения иностранным языком в России в настоящее время- это обучение языку как реальному и полноценному средству общения. Обычное понимание овладения иностранным языком сводилось к чтению текстов и в лучшем случае переводу текстов со словарем. На уровне высшей школы обучение филологов велось на основе художественной литературы; они читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами.

Изучение этих бытовых тем в условиях полной изоляции и невозможности реального знакомства с миром изучаемого зыка и практического использования полученных знаний было делом бесполезным.

Таким образом, можно реализовать одну функцию языка - функцию сообщения в весьма узком виде.

Уровень владения иностранным языком определяется не только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку общения, активно использовать лексику изучаемого языка в живых, естественных ситуациях . Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных дисциплин на иностранных языках, участие курсантов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию. Нужно развивать неформальные виды общения: клубы, кружки, научные общества по интересам, где могут собираться курсанты, интересующиеся иностранными языками .

Решение актуальной задачи овладения иностранным языком как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках.

Дать возможность курсантам овладеть иностранным языком, научить произвольно воспроизводить, а не только понимать иностранную речь - это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - не просто вербальный процесс. Эффективность процесса владения иностранным языком, помимо знания предмета, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения: мимики, жестов.

Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов могут затруднить процесс межкультурного общения.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культур, обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствиеее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной части;

г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса .

Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо выявлять особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления .

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела- расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

По словам Э. Сепира, «каждая культурная система и каждый единичный фактор общественного поведения явно или скрыто подразумевает коммуникацию .

Речь уже идет, таким образом, о необходимости более глубокого цельного изучения мира (не языка, а мира) носителей языка, их культуру в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т. п., потому что реальное употребление слов в речи, реальное речевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящих на данном языке речевого коллектива. «Язык не существует вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе национальных структур лежат структуры социокультурные.

Значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого языка.

Инымисловами, помимо значений слов и правил грамматики нужно знать, когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реально мира изучаемого языка.

Как же соотносятся между собой такие понятия, как социолингвистика, лингвострановедение и мир изучаемого языка?

Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий обусловленность языковых явлений и языковых единиц социальными факторами: с одной стороны, условиями коммуникации (временем, мест, участниками, целями и т. п.), с другой стороны, обычаями, традиция» особенностями общественной и культурной жизни говорящего коллектива.

Лингвострановедение - это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением oбщественной и культурной жизни носителей языка .

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основатели лингвострановедения в России, сформулировали этот важнейший аспект изучения языков следующим образом: «Две национальные культуры никогда совпадают полностью,- это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов . Совокупностивпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными... Поэтому неудивительно, что приходится расходовать время и энергию усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т. е. надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Следовательно, pечь идет о включении элементов страноведения в преподавание языка, это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением. Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием».Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет его особенности.Одним из условий внедрения современных педагогических технологий в процессе обучения курсантов является формирование и развитие у преподавателей умений и навыков проектирования и внедрения передовых технологий обучения курсантов.

Библиографическая ссылка

Никитина А.А. ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 6.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=13406 (дата обращения: 22.06.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»